Glossary entry

English term or phrase:

its very core it bears a charge of the sacral

Spanish translation:

que lleva en su misma esencia el mandato de lo sagrado

Added to glossary by teju
May 2, 2014 18:44
10 yrs ago
English term

its very core it bears a charge of the sacral

English to Spanish Science Art, Arts & Crafts, Painting Art museum exhibit
This is the second part of the quote from the artist (as my last question) referring to his work in Antarctica. The artist is expressing his opinion (in my lights) of what he's seen and done during his travels.


In my lights, all that can be experienced in Antarctica can be infused with an innate, primal, and subsuming metaphysical experience—to its very core it bears a charge of the sacral.

TIA

Discussion

teju (asker) May 4, 2014:
Hablé con mi cliente Hemos llegado a la conclusión que el autor habla de una responsabilidad de cuidar de esa cualidad metafísica del lugar. Gracias a John por escribir de Nuevo, a Letizia y a todos los que respondieron.
JohnMcDove May 4, 2014:
Sin más contexto, tiendo a entender “charge” como (según Random House Webster’s Unabridged)
34. a duty or responsibility laid upon or entrusted to one.
35. care, custody, or superintendence: The child was placed in her nurse's charge.
36. anything or anybody committed to one's care or management: The nurse was careful to let no harm come to her charge.
Pero creo que todo tu contexto te puede dar la clave de esta “carga”. Como indica Letizia, usar “carga” sencillamente puede ser una solución... aunque creo que, como digo, el contexto te dirá con más precisión el significado exacto. Me gusta también la definición c que incluyes, “instruction, command”... un impulso [orden, mandato... deber de llevar una responsabilidad] de lo sagrado [proveniente de lo sagrado]. Como lo veo, hay una responsabilidad POR lo sagrado, HACIA lo sagrado, que proviene DE lo sagrado... O sea, parece que “lo sacro” o lo “sagrado” se retroalimenta... Por eso bromeaba en mi anterior respuesta sobre lo de ponerme místico. Porque lo sagrado equivaldría a “lo espiritual”... el “soplo de vida”... el “élan vital” de Bergson... Saludos cordiales.
teju (asker) May 4, 2014:
Meaning of "charge" in English: a : obligation, requirement
b : management, supervision <has charge of the home office
c : instruction, command
d : instruction in points of law given by a court to a jury

This is the way I understand "charge" in this sentence. Am I reading it wrong?
Letizia Di Ciacco May 4, 2014:
Hola Teju.
Yo siempre prefiero no alejarme mucho del texto original, obviamente tratando de mantener el registro del autor. Yo sugiero esta traducción:
"en su nucleo más profundo tiene una carga de sacralidad"
JohnMcDove May 4, 2014:
Hola Teju, como indica Beatriz, “marcada por lo sagrado” recoge la idea... Lo bonito de “bears a charge” es que no tiene un significado unívoco, sino que puede sugerir todo un calidoscopio de connotaciones y matices a cada persona. Claro que decir literalmente en español “lleva un carga” no suena demasiado poético, o cuando menos no parece implicar tantas cosas, así a bote pronto... Aunque tampoco descartaría la opción más o menos literal : “hasta su mismo núcleo [vital] lleva una carga de lo sacro”... o “lleva consigo en su núcleo intrínseco la energía sagrada [de los dioses]...” “lleva en su corazón una energía sagrada” (una energía ultraterrena... una energía divina...) La “carga” puede entenderse con muchos matices, como digo, pero puede ser “un peso” algo que hay que “asumir” y “sufrir” o como algo que aunque puede ser una “responsabilidad” una “carga”... es también algo que re-energiza al individuo como ente espiritual... independiente del universo físico de materia, energía, espacio y tiempo. Pero ya vuelvo a las andadas con mi metafísica-mística... como decía el otro: “Metafíscio andáis... –Es que no como...” ;-)
Hola teju: así lo entiendo yo también y creo que "marcada por lo sagrado" recoge bien la idea, pero seguro que hay más opciones.
teju (asker) May 3, 2014:
"bears a charge" Muy buenas aportaciones todas, muchas gracias. Esta parte de la frase me parece importante. "Bears a charge" es como si hubiera una imperativa divina que exige que estas experiencias se traten con reverencia porque llegan al núcleo de lo sagrado. Any thoughts?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

marcada por lo sagrado en su misma esencia // hasta lo más profundo/hondo

He votado por la versión de Mónica para la primera parte. Para la segunda no añadiría la imagen del fuego, diría simplemente, continuando su frase: "... experiencia metafísica innata, primigenia e integradora marcada por lo sagrado en su misma esencia // hasta lo más hondo/profundo"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 mins (2014-05-04 18:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

Si quieres subrayar el aspecto imperativo diría algo como: "... experiencia metafísica innata, primigenia e integradora que lleva en su misma esencia/en lo más profundo de su esencia el mandato de lo sagrado."
Note from asker:
Hola Bea, gracias por tu propuesta. La palabra "charge" es la que me tiene trabada aquí. Quisiera reflejar en la traducción que "bears a charge of the sacral" es la razón por la que estas experiencias pueden ser metafísicas y sublimes. Quisiera encontrar otro verbo que exprese esa exigencia, esa imperativa. XXXX por lo sagrado en su misma esencia.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Aunque el fuego, como elemento que evoca el aspecto espiritual no me parece fuera de lugar...
1 hr
No está fuera de lugar y es una imagen muy apropiada pero no figura en el original. Saludos y gracias John - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Bea! saludos :)"
+1
29 mins

que en lo más hondo

Desde mi perspectiva, todo lo que puede vivirse en la Antártida puede estar impregnado de una experiencia metafísica innata, primigenia e integradora, cuya esencia/que en lo más hondo lleva el fuego de lo sagrado.


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2014-05-02 19:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

lleva el fuego de lo sagrado.

Nota: El oxímoron fue deliberado.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-05-03 14:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

lleva la antorcha de lo sagrado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2014-05-04 11:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

El fuego transmite la idea de energía que se renueva (carga) y de "antorcha" en el sentido de responsabilidad (carga). De ahí la elección de ese término.
Note from asker:
Me encantó la segunda parte de la frase (al igual que la primera) pero me tuve que llevar por los deseos del ciente que hizo mucho hincapié en "charge" como mandato, obligación, imperativa. Muchas gracias de Nuevo!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
3 hrs
Gracias, John.
Something went wrong...
4 hrs

hasta el corazón intrínseco [y profundo] que asume una responsabilidad por lo sagrado

Bueno, como he escrito en la pregunta anterior... y un par de opciones más... dado que la luz solar cambia la percepción visual del blanco del hielo, y los prismas transparentes convierten esa luz en un arco iris de colores que trasciende el umbral de lo visible hasta lo infrarrojo y lo ultravioleta...

... hasta el núcleo mismo implicado en una lealtad incondicional con todo aquello que es sacro.

... hasta el propio centro de un vínculo [responsable] por aquello que carga con una responsabilidad de lo etéreo y lo más sagrado...

... hasta el corazón intrínseco y profundo que asume una responsabilidad sublime que raya en lo sagrado...

... hasta el alma interior que lleva una carga de lo divino y sublime [que sólo el espíritu puede vislumbrar – aprehender – puede llegar a intuir...]

Bueno, no sigo, o voy a tener que ponerme muy místico teniendo que mandarle un watsapp a Sor Juana Inés de la Cruz, a Santa Teresa o a Saint John de la Cross...

Saludos cordiales. :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2014-05-04 22:45:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Teju. Un placer responder a tus interesantísimas preguntas, me alegro de que valores positivamente mis sugerencias. Buen domingo... (lo que queda de este día “sacro” ;-)
Note from asker:
Muchisimas gracias John por todo el tiempo y atención que le dedicaste a mis dos preguntas. Me parecieron muy acertadas tus sugerencias, pero al final, el cliente tuvo la útima palabra, tratándose de una cita textual. Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search