Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Retention Withholding Terms
Spanish translation:
(términos y) condiciones de retención
Added to glossary by
EirTranslations
May 3, 2011 09:37
13 yrs ago
4 viewers *
English term
Retention Withholding Terms
English to Spanish
Other
Accounting
Para un programa de contabilidad, va de proyectos, entiendo que retención es retención pero witholding es más de lo mismo me parece y creo que condiciones de retención o para la retención no es correcto, gracias
Retention Withholding Terms
Terms that define the timing, conditions, and the amount to be withheld on each invoice
Retention Withholding Terms
Terms that define the timing, conditions, and the amount to be withheld on each invoice
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | (términos y) condiciones de retención | Antonio Fajardo |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(términos y) condiciones de retención
Así como en otras respuestas estoy 100% seguro de lo que defiendo, aquí me quedaría más tranquilo si alguien más apoyara o rechazara mi argumentación, pero ahí va. Espero que te ayude.
Efectivamente, retention y withholding se refieren al mismo concepto, pero imagino que retention es el término general "retener=no dar, quedarse con una parte o con todo" mientras que withholding lo utilizan como el término modulado de withdrawal, es decir, como una de las maneras de aplicar una retention.
Por lo tanto, diría que el término que preguntas se refiere a las condiciones de retención (retention) al intentar retirar dinero de una cuenta/depósito (withdrawal=que ellos te lo den). Y no a otro tipo de retenciones (fiscales, de mantenimiento de cuenta, etc...) en las que no hay withdrawal y, por lo tanto, no puede haber withholding.
Espero haberme explicado bien. Nosotros utilizamos el mismo término para todo, mientras que en inglés al parecer tienen dos. No todos los retentions son withholdings, pero sí a la inversa.
Por lo tanto, en castellano no es necesario repetir dos veces el mismo término.
Efectivamente, retention y withholding se refieren al mismo concepto, pero imagino que retention es el término general "retener=no dar, quedarse con una parte o con todo" mientras que withholding lo utilizan como el término modulado de withdrawal, es decir, como una de las maneras de aplicar una retention.
Por lo tanto, diría que el término que preguntas se refiere a las condiciones de retención (retention) al intentar retirar dinero de una cuenta/depósito (withdrawal=que ellos te lo den). Y no a otro tipo de retenciones (fiscales, de mantenimiento de cuenta, etc...) en las que no hay withdrawal y, por lo tanto, no puede haber withholding.
Espero haberme explicado bien. Nosotros utilizamos el mismo término para todo, mientras que en inglés al parecer tienen dos. No todos los retentions son withholdings, pero sí a la inversa.
Por lo tanto, en castellano no es necesario repetir dos veces el mismo término.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
Something went wrong...