Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Order–fill
Serbian translation:
postotak (%) realizovanih porudžbina /narudžbina
Added to glossary by
Bogdan Petrovic
Apr 23, 2014 20:55
10 yrs ago
5 viewers *
English term
Order–fill
English to Serbian
Law/Patents
Food & Drink
beer
Service goals
Carrier is committed to provide Ordering party and/or it’s cooperative with the agreed products on the agreed time and conditions. For that reason the quality performance of the Carrier is essential to Ordering party.
The following performances indicators reflect the services as required and concern the fundamental aspects of the present specifications. A monthly follow-up and reporting will be expected by the service supplier.
• Order–fill: service level for delivery notes properly prepared will be 97,5% = number of delivery notes properly prepared/number of total delivery notes requested
Carrier is committed to provide Ordering party and/or it’s cooperative with the agreed products on the agreed time and conditions. For that reason the quality performance of the Carrier is essential to Ordering party.
The following performances indicators reflect the services as required and concern the fundamental aspects of the present specifications. A monthly follow-up and reporting will be expected by the service supplier.
• Order–fill: service level for delivery notes properly prepared will be 97,5% = number of delivery notes properly prepared/number of total delivery notes requested
Proposed translations
(Serbian)
4 | postotak (%) realizovanih porudžbina /narudžbina | LogosART |
4 | ispunjene narudžbine | Daryo |
Proposed translations
36 mins
Selected
postotak (%) realizovanih porudžbina /narudžbina
order fill
percentage of all orders fulfilled without relying on re-stocking.
http://www.texaswarehouseassociation.com/definitions.htm
percentage of all orders fulfilled without relying on re-stocking.
http://www.texaswarehouseassociation.com/definitions.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
12 hrs
ispunjene narudžbine
u smislu "roba isporučena shodno narudžbini", ne "pravilno ispunjeni obrasci narudžbenice".
procenat potpuno (pravilno) ispunjenih narudžbina - ili kako ste već preveli "delivery notes" (zahtev za isporuku robe? otpremnica?- strogo posmatrano "narudžbina" je "order")
Order–fill: service level for delivery notes properly prepared will be 97,5% = number of delivery notes properly prepared/number of total delivery notes requested
procenat potpuno (pravilno) ispunjenih narudžbina - ili kako ste već preveli "delivery notes" (zahtev za isporuku robe? otpremnica?- strogo posmatrano "narudžbina" je "order")
Order–fill: service level for delivery notes properly prepared will be 97,5% = number of delivery notes properly prepared/number of total delivery notes requested
Something went wrong...