Glossary entry

English term or phrase:

Prequel

Serbian translation:

prednastavak

Added to glossary by Bogdan Petrovic
Apr 13, 2016 08:16
8 yrs ago
4 viewers *
English term

Prequel

English to Serbian Other Cinema, Film, TV, Drama
STAR WARS PREQUELS (STAR WARS: EPISODE I – THE PHANTOM MENACE, STAR WARS: EPISODE II – ATTACK OF THE CLONES and STAR WARS: EPISODE III – REVENGE OF THE SITH)

Na internetu sam našao "prednastavak"...
Change log

Apr 13, 2016 08:16: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

prednastavak

Zaista se radi o "prethodnom nastavku", tj. prednastavku nekog serijala. Npr. Džordž Martin je napisao serijal "Točak vremena", a zatim je napisao knjigu "Novo proleće" sa istim junacima, koja se dešava u prošlosti - pre prve knjige serijala - i predstavlja uvod u buduće događaje.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-13 09:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Zahvaljujem se Slađani Daniels na komentaru i ispravci. Naravno, u pitanju je Robert Džordan. Džordž Martin je pisao (i dalje piše) "Pesmu leda i vatre", bez prednastavaka (za sada)
Peer comment(s):

agree Sladjana Daniels : (Ipak Robert Džordan? :))
24 mins
Moja greška! Naravno da je Robert Džordan, mnogo volim "Točak vremena".
agree sofijana
4 hrs
neutral Daryo : ako kopirate kako je izraz sklepan na engleskom onda je pred+stavak ili pre+stavak
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nema srećnog rešenja, mislim da ovo zvuči najmanje nesrećno:)"
-1
5 mins

uvod u film

prequel - uvod u film (knjigu)
ESSE REčnik, Institut za strane jezike, Beograd

http://www.info-ks.net/kultura/film/38722/video-mini-epizoda...
Example sentence:

Oz the Great and Powerful je zapravo prequel, tj. svojevrsni uvod u film The Wizard of Oz.

Peer comment(s):

disagree Olga Angelovska : U ovom slučaju se radnja dešava pre čuvenog filma.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
+1
31 mins

prethodak

Ovo je naravno samo prijedlog, ali vidim termin se pojavljuje već ponegdje. "Uvod u film" i slična rješenja su po mom mišljenju nejasna i neadekvatna jer to jednostavno znači početak tekućeg filma, onog koji trenutno gledamo, a ne film čija mu radnja prethodi.
Peer comment(s):

agree Daryo : mislim da je to razumljivije nego kopirati kako je izraz "pre+(-se)quel" sklepan na engleskom
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search