Glossary entry

English term or phrase:

pull an all-nighter

Russian translation:

Я всю ночь пахал/глаз не сомкнул этой ночью

Added to glossary by Robert Donahue (X)
Aug 23, 2005 19:44
19 yrs ago
4 viewers *
English term

pull an all-nighter

English to Russian Social Sciences Slang expression applied to both work and school
An all-nighter is an extended period of time studying or working on an assignment just before a test or a due date. For example, "I had to pull an all-nighter to finish this translation project on time."

One more example/definition;

pull an all-nighter: study or work all night without getting any sleep.

A: "You look really tired."
B: "I am. I pulled an all-nighter to get ready for the meeting this morning."

*Asker note-This question is for my own personal edification. I am not restricting it (platinum, native, etc) and I will be awarding points for the most helpful answer. This seems fair to me. : )

Discussion

Kirill Semenov Aug 23, 2005:
������! ��� ����, ��� ����� ����? ����� ���...

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

Я всю ночь пахал/глаз не сомкнул этой ночью

#

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-08-23 19:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

..... всю ночь напролёт (читал, готовился, переводил и т.д.)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-08-23 20:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

А вот ещё такой вариант возможен:
Да я всю ночь ...... с этим переводом (there's a word I don't dare to type in) Русский-бы человек в сердцах мог и такое сказать!
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : hehe, but it's unlikely that an editor would accept the last note. Though it's totally true for colloquial speech
11 mins
Thank you! :) / I see two people talking in the question - that's why I came up with this. An editor won't like it for sure.
agree Alla Tatyants
56 mins
Thank you! :)
agree GaryG : Kak Rakhmaninov rabotal nad svoyey "Vsenochnoy" :-)
1 hr
Thank you! :)
agree koundelev
4 hrs
Thank you! :)
agree Vlad Pogosyan
11 hrs
Thank you! :)
agree tanyazst
12 hrs
Thank you! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone! : )"
+2
8 mins

всю ночь пахал/возился с/над...

Real life examples (oh! my sweet student years!):

"Я всю ночь возился с курсовой..."

"Всю ночь пахал над курсовой..."

"Всю ночь готовился к экзамену..."

and so on.

We also have a word "всенощная", but it's totally out of context in this case. "Всенощная" is reserved for Orthodox Christian context -- it's a watch night, vespers, all-night vigil, etc.
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X) : И тебе тем-же и по тому-же месту!
11 mins
Ouch! ;-)
agree Alla Tatyants
56 mins
Something went wrong...
18 mins

я всю ночь сидел

Not particularly idiomatic or otherwise remarkable but it's the equivalent in terms of what a Russian would say in that situation.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-23 20:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

you could also say сидел над чем то...сидел над переводом, например
Something went wrong...
20 mins

до (самого) утра

По-моему, все-таки по-русски естественнее говорится "до утра".

Танцы до утра.
Я вчера (сегодня) (всю ночь) до (самого) утра переводил.

Цоя вспомнить:
"Видели ночь, гуляли всю ночь до утра".
Something went wrong...
+2
16 mins

ночь напролет работать

ну, и я попробую:))))
ночь напролет работать, глаз не сомкнуть
всю ночь напролет работать

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-08-23 20:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

Multitran дает еще такие переводы:
all-nighter
общ. "ночное бдение" (о работе, заседании)
разг. "ночное бдение" (о работе, заседании и т.п.)
общ. полуночник
all-nighters over important papers ночами сидеть над важными бумагами

"полуночник" - на мой взгляд немного спорно в этом контексте. Это скорее просто обозначение того, что я люблю регулярно работать по ночам, без налета "авральности"- to get ready for the meeting this morning
"ночное бдение" - как-то не звучит....
Peer comment(s):

agree Ol_Besh : ночь напролет
18 mins
спасибо, стараемся, бдим-с.....так сказать......:)))
agree Sergei Tumanov : и при этом я за то что полуночник = person who pulls an all-nighter
53 mins
спасибо! пошла полуночничать:)))))) А "полуноШничать" - еще лучше звучит:)
Something went wrong...
21 hrs

всю ночь глаз не сомкнул

вообще то можно еще иронично назвать это "ночные бдения",c пояснением
подходящяя к таком случаю народная мудрость:Перед смертью не надышишься ( то есть все равно экзамен провалишь, коли спохватился в последнюю ночь)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search