Jan 10, 2015 15:06
9 yrs ago
English term

injecting formulation precursors into excess water

English to Russian Science Medical: Pharmaceuticals
Depot precursor formulations (PC/GDO/solvent (36/54/10)) were prepared by with various solvents; NMP, PG, PEG400, glycerol/EtOH (90/10) by the method of Example 1. All depot precursor compositions were homogeneous one phase solutions with a viscosity that enabled injection through a syringe (23G - i.e. 23 gauge needle; 0.6mm x 30mm).

After injecting formulation precursors into excess water a liquid crystalline phase in the form of a high viscous monolith rapidly formed with NMP and PG containing precursors.

high viscous monolith? есть какой-то спец термин для monolith?

Спасибо!

Discussion

dao2812 (asker) Jan 10, 2015:
я рассматриваю этот патент. Но очень неровно переведен. "Инъецирование депо-предшественника в избыток воды"? Так у них.
Olga Avdeeva Jan 10, 2015:
http://bd.patent.su/2390000-2390999/pat/servl/servlet5fa2.ht...
Вот здесь подробно расписано. Авторы пишут *высоковязкий монолит*.
dao2812 (asker) Jan 10, 2015:
и конец этого всего soft somewhat sticky Что это? мягкий клейкий фрагмент? The liquid crystalline phase had a reversed cubic micellar (I2) structure. With PEG400, glycerol/EtOH (90/10) the viscosification/solidification process was much slower and initially the liquid precursor transformed to a soft somewhat sticky piece.

Proposed translations

2 days 5 hrs
Selected

впрыскивание [...] в избыток воды

Над [...] я еще размышляю.

Я бы написала именно "впрыскивание", чтобы не путать с инъекциями и инжекцией.

По поводу high viscous monolith - я бы написала "высоковязкая монолитная масса".

Насчет sticky:
initially the liquid precursor transformed to a soft somewhat sticky piece = и первоначально жидкий предшественник превращался в мягкую, несколько клейкую массу

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2015-01-12 21:00:20 GMT)
--------------------------------------------------

Упс. В строке ответа должно было стоять "впрыскивание [...] в избытчный объем воды"
Note from asker:
Спасибо! Очень ценные комментарии. монолитная масса лучше, чем монолит (аналогия с камнем). Далее injecting было в контексте введения препарата в стеклянные сосуды. Однозначно впрыскивание, мне кажется, инъекция в сосуд, это слишком.
у меня было "в воду, взятую в избытке". Но Ваш варинт лучше
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search