This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 9, 2014 22:11
10 yrs ago
English term
management lease
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Материалы, ис�
At the point the Second Respondent became the beneficial owner, the Applicant was in occupation of the property by virtue of ***a management lease*** granted to his company, ХХХ, and the company was responsible for making the payments in respect of the property.
Proposed translations
(Russian)
4 | договор о доверительной собственности | Natalia Volkova |
4 | договор аренды коммерческих помещений | rtransr |
4 | см. | Tzvi Arieli |
1 | управленческий подряд | Pfadfinder |
Proposed translations
28 mins
договор о доверительной собственности
*
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-04-09 22:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
На основании договора о доверительнйо собственности владелец-бенефициар (истинный собственник, beneficial owner) передает управление своей собственностью Доверительным собственникам/управляющим/управляющей компании.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-04-09 22:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
На основании договора о доверительнйо собственности владелец-бенефициар (истинный собственник, beneficial owner) передает управление своей собственностью Доверительным собственникам/управляющим/управляющей компании.
55 mins
договор аренды коммерческих помещений
Frankly, there is no such term as "management lease".. And judging by the text, it does not originate from native English speaker. I understand and guarantee that they are talking about commercial leasing and commercial property management, but.....the text is convoluted. So, I'm gonna go out on a limb here and say that they probably meant "commercial lease", which would make it "договор аренды коммерческих помещений"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 23:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
It is definitely not property management: commercial property managers do not occupy building (it would imply conflict of interests), instead - they collect rents, pay bills, etc...
Here they are talking about company that is occupying the property and making payments, which means they are paying rent, which means they are leasing the property. Therefore - "commercial lease"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 23:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
It is definitely not property management: commercial property managers do not occupy building (it would imply conflict of interests), instead - they collect rents, pay bills, etc...
Here they are talking about company that is occupying the property and making payments, which means they are paying rent, which means they are leasing the property. Therefore - "commercial lease"
Peer comment(s):
agree |
Ella Gokhmark
52 mins
|
Thank you! It's confusing but I think I got it :)
|
|
disagree |
Natalia Volkova
: В данном контексте - некорректный вариант. Sorry!
2 hrs
|
11 hrs
см.
Термин «management lease» явно ошибочный. Его в английском языке просто не существует. Чтобы его заменить на корректный термин и/или же попытается перевести вышеуказанный некорректный термин на русский язык правильно, необходимо видеть весь договор (т.к. нужно проанализировать его правовую природу).
Варианты:
1. Если договор оставлен в рамках законодательства одной из стран СНГ – это Договор операционного (оперативного) лизинга.
Если заказчик из РФ – правильно писать «операционный лизинг»,
Если из других стран СНГ – «оперативный лизинг».
Пояснения ниже.
Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease — сдать в аренду) — вид финансовых услуг, форма кредитования при приобретении основных фондов предприятиями или очень дорогих товаров физическими лицами.
Лизингодатель обязуется приобрести в собственность определённое лизингополучателем имущество у указанного им продавца и предоставить лизингополучателю это имущество за плату во временное владение и пользование. Чаще всего это осуществляется для предпринимательских целей, однако с 1 января 2011 года в России это не обязательно. В мировой практике широко распространён потребительский лизинг.[1]Договор может предусматривать, что выбор продавца и приобретаемого имущества делает лизингодатель. Лизингополучатель может изначально являться собственником имущества.
В зависимости от срока полезного использования объекта лизинга и экономической сущности договора лизинга различают:
Финансовый лизинг (финансовая аренда). Срок договора лизинга сравним со сроком полезного использования объекта лизинга. Как правило, по окончании договора лизинга остаточная стоимость объекта лизинга близка к нулю, и объект лизинга может без дополнительной оплаты перейти в собственность лизингополучателя. По сути, является одним из способов привлечения лизингополучателем целевого финансирования (в целях приобретения объекта лизинга).
Операционный (оперативный) лизинг. Срок договора лизинга существенно меньше срока полезного использования объекта лизинга. Обычно предметом лизинга являются уже имеющиеся в распоряжении лизингодателя активы (может не быть третьей стороны — продавца). По окончании договора объект лизинга либо возвращается лизингодателю и может быть передан в лизинг повторно, либо выкупается лизингополучателем по остаточной стоимости. Лизинговая ставка обычно выше, чем по финансовому лизингу. По экономической сущности является разновидностью аренды. В Российской Федерации операционный лизинг законодательно не регулируется, поэтому контракты, по сущности являющиеся операционным лизингом, заключаются в виде договоров аренды.
По сути, лизинг — это долгосрочная аренда имущества с последующим правом выкупа.
2. Если договор не имеет отношение к законодательству стран СНГ, и среди его условий нет права выкупа помещения Арендатором, то следует употреблять термин «оперативная аренда».
Варианты:
1. Если договор оставлен в рамках законодательства одной из стран СНГ – это Договор операционного (оперативного) лизинга.
Если заказчик из РФ – правильно писать «операционный лизинг»,
Если из других стран СНГ – «оперативный лизинг».
Пояснения ниже.
Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease — сдать в аренду) — вид финансовых услуг, форма кредитования при приобретении основных фондов предприятиями или очень дорогих товаров физическими лицами.
Лизингодатель обязуется приобрести в собственность определённое лизингополучателем имущество у указанного им продавца и предоставить лизингополучателю это имущество за плату во временное владение и пользование. Чаще всего это осуществляется для предпринимательских целей, однако с 1 января 2011 года в России это не обязательно. В мировой практике широко распространён потребительский лизинг.[1]Договор может предусматривать, что выбор продавца и приобретаемого имущества делает лизингодатель. Лизингополучатель может изначально являться собственником имущества.
В зависимости от срока полезного использования объекта лизинга и экономической сущности договора лизинга различают:
Финансовый лизинг (финансовая аренда). Срок договора лизинга сравним со сроком полезного использования объекта лизинга. Как правило, по окончании договора лизинга остаточная стоимость объекта лизинга близка к нулю, и объект лизинга может без дополнительной оплаты перейти в собственность лизингополучателя. По сути, является одним из способов привлечения лизингополучателем целевого финансирования (в целях приобретения объекта лизинга).
Операционный (оперативный) лизинг. Срок договора лизинга существенно меньше срока полезного использования объекта лизинга. Обычно предметом лизинга являются уже имеющиеся в распоряжении лизингодателя активы (может не быть третьей стороны — продавца). По окончании договора объект лизинга либо возвращается лизингодателю и может быть передан в лизинг повторно, либо выкупается лизингополучателем по остаточной стоимости. Лизинговая ставка обычно выше, чем по финансовому лизингу. По экономической сущности является разновидностью аренды. В Российской Федерации операционный лизинг законодательно не регулируется, поэтому контракты, по сущности являющиеся операционным лизингом, заключаются в виде договоров аренды.
По сути, лизинг — это долгосрочная аренда имущества с последующим правом выкупа.
2. Если договор не имеет отношение к законодательству стран СНГ, и среди его условий нет права выкупа помещения Арендатором, то следует употреблять термин «оперативная аренда».
13 hrs
управленческий подряд
...
Discussion
If we are talking about property management agreement, then "Договор Доверительного Управления Иммуществом" should be used.
Договор об управлении недвижимостью (или более официально - Договор Доверительного Управления Иммуществом) и договор о доверительной собственности - две абсолютно разные вещи.
Пожалуйста, почитайте ссылку, если мне не верите.
http://oprave.ru/?p=29913
Second, the property management company cannot occupy the property it is managing as it is a conflict of interests. The company is either leasing it or managing it.
The text you provided states that the company was occupying it, which means they were leasing it.
If it states in the text that it is a management agreement then we are talking about property management, but then, again, the management company cannot occupy the property......
It might be helpful if you provide a bigger excerpt from the text.