Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
WHEREAS
Russian translation:
принимая во внимание, что
Added to glossary by
arterm
Sep 22, 2003 08:22
21 yrs ago
37 viewers *
English term
WHEREAS
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
WHEREAS the Photographer took picture(s) of the Model on the XXth day of
20XX (the "Photographs") with her authorization;
ПОСКОЛЬКУ? Фотограф сделал фотоснимок (фотоснимки) Модели
20 г. ( именуемые далее «Фотографии») с её разрешения;
ПОСКОЛЬКУ Фотограф имеет право лицензировать Фотографии Лицензиату;
И так далее несколько пунктов в договоре о лицензировании этих фотографий и разрешении на их использование на вебсайтах.
Этот фрагмент идёт непосредственно между перечне6м сторон договора и собственно положениями договра.
20XX (the "Photographs") with her authorization;
ПОСКОЛЬКУ? Фотограф сделал фотоснимок (фотоснимки) Модели
20 г. ( именуемые далее «Фотографии») с её разрешения;
ПОСКОЛЬКУ Фотограф имеет право лицензировать Фотографии Лицензиату;
И так далее несколько пунктов в договоре о лицензировании этих фотографий и разрешении на их использование на вебсайтах.
Этот фрагмент идёт непосредственно между перечне6м сторон договора и собственно положениями договра.
Proposed translations
(Russian)
3 +5 | принимая во внимание (что) | Kirill Semenov |
4 +2 | В виду того, (что) | Vladimir Stepanov |
4 | тогда "причем" или "о том, что" | Steffen Pollex (X) |
4 | ПРЕАМБУЛА | Alexander Ankudinov |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
принимая во внимание (что)
Multilex:
whereas
2. в преамбулах договоров, соглашений, законов и т. п. принимая во внимание
whereas
2. в преамбулах договоров, соглашений, законов и т. п. принимая во внимание
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
тогда "причем" или "о том, что"
если это идет в стиле:
"стороны А и Б заключили настоящий договор", а дальше то, что Вы приводите, то "помкольку" никак не вписывается. Согласны?
"стороны А и Б заключили настоящий договор", а дальше то, что Вы приводите, то "помкольку" никак не вписывается. Согласны?
Peer comment(s):
neutral |
Yakov Tomara
: В подобных договорах идет сначала просто перечисление сторон, затем пишут "принимая во вн." или "поскольку", затем пишут "Стороны заключили". А "о том, что" нельзя, так как это уже будет предмет договора, а не преамбула. "Причем", м.б. ОК, но я не видел
2 hrs
|
+2
12 mins
В виду того, (что)
Часто в контрактах переводится так.
6845 days
ПРЕАМБУЛА
Нет необходимости каждый раз писать "ПОСКОЛЬКУ", "УЧИТЫВАЯ" или нечто аналогичной в каждом абзаце.
Достаточно просто один раз обозначить, что это ПРЕАМБУЛА, и дальше вы можете излагать то, что душе угодно.
Достаточно просто один раз обозначить, что это ПРЕАМБУЛА, и дальше вы можете излагать то, что душе угодно.
Something went wrong...