Glossary entry

English term or phrase:

bail enforcement bounty hunters

Russian translation:

Частные детективы, разыскивающие за вознаграждение ..

Added to glossary by Igor Antipin
Nov 22, 2009 16:36
14 yrs ago
1 viewer *
English term

bail enforcement bounty hunters

English to Russian Other Law (general) US court
Американская федеральная служба, подразделение МВД - страшные люди в штатском, вооружены. Занимается выслеживанием и поимкой преступников освобожденных под залог или поручительство, но нарушивших условия поручительства, т. е. не явились в суд отметиться или заплатить очередной штраф.
Как лаконично можно назвать этих людей? А так же, как называется их служба - Bail Enforcement? Эту фразу они выкрикивают, когда вышибают двери дома.
Кто знаком с американскими милицейскими реалиями, подскажите плиз!
Change log

Nov 24, 2009 09:00: Igor Antipin Created KOG entry

Discussion

Yevgen Konovalenko (asker) Nov 23, 2009:
Спасибо большое, Анжела! Прояснили ситуацию.
Angela Greenfield Nov 23, 2009:
"Служба розыска уклоняющихся от правосудия!" В контексте вашего вопроса кричать могут что-то подобное, т.к. нужно же что-то кричать, если половина населения вооружена и может начать отстреливаться, думая, что на них совершается вооруженное нападение. :-)
Angela Greenfield Nov 23, 2009:
Bail Enforcement Это не служба, а система поимки, как вы сами правильно и сказали. Эту роль, как я уже выше сказала, выполняют как маршалы (тоже в штатском, кстати), так и частные агенты (как правило, бывшие военные или полицейские).
Angela Greenfield Nov 23, 2009:
Евгений, ни в коем случае не полиция. Есть два способа поимки тех, кого выпустили под залог до суда: 1) федеральные маршалы (ни о каких bounty речь и идти в этом случае не может); и 2) bounty hunters - частные детективы, нанимаемые финансовым учреждением, которое предоставило средства для залога. Последние получают процент от суммы залога в случае успешной поимки нарушителя.

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

Частные детективы, разыскивающие за вознаграждение ..

... скрывшихся обвиняемых, освобожденных под залог или поручительство.

Можно их просто добровольцами называть. В некоторых штатах не нужно даже иметь лицензии на такой род деятельности. Просто получить разрешение - и вперед.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2009-11-23 13:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Вариантов много. Пусть они выкрикивают "Охотники за беглецами!" или "Служба розыска беглецов!"
Note from asker:
Спасибо! хотелось бы услышать вашу версию второй части вопроса. BAIL ENFORCEMENT! в контексте выбивания двери ногой.
Peer comment(s):

agree boostrer : Только поменять частных детективов на федеральную службу или службу штата (по контексту). См. контекст вопроса.
28 mins
agree schlosser (X)
14 hrs
Спасибо, schlosser!
agree Angela Greenfield
22 hrs
Спасибо, Анжела!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
5 mins

Служба контроля освобожденных под залог или поручительство

Служба контроля освобожденных под залог или поручительство. В лучших традициях российской бюрократии: СКОЗП.

:):)

Очень страшно, если выкрикивать такое ночью, а ты сбежал из под залога, на радостях набубенился и плохо соображаешь.

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2009-11-22 16:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Если переводить всю фразу:
"Охотники за головами" из Службы контроля.... и т.д.
Note from asker:
спасибо!
Something went wrong...
19 hrs

охотники за головами

по-моему так тоже можно, в зависимости от контекста

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-23 14:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

хм, даже на вики есть такая статья =)
Note from asker:
слишком по-пиратски )) серьезный контекст, но нет возможности вдаваться в терминологические подробности
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search