Mar 30, 2009 00:10
15 yrs ago
English term
within the relevant Account
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
The Borrower hereby unconditionally and irrevocably authorises the Lender to withdraw funds standing to the credit of any Account (including its sub-accounts as well as any term investments and/or deposits opened within the relevant Account) maintained with the Lender in order to use them to pay the aforementioned Amendment Fee
Подскажите, пожалуйста, что в данном случае означает Account?
Подскажите, пожалуйста, что в данном случае означает Account?
Proposed translations
(Russian)
5 +4 | счет |
Deborah Hoffman
![]() |
4 | соответствующий счет (аккаунт) |
Anna Fominykh
![]() |
3 | Счет |
AEidinger (X)
![]() |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
счет
Unless I'm really missing something...
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2009-03-30 00:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
If the Borrower does not pay this fee to the Lender, the Lender wants the ability to take money from any other account the Borrower may have with the Lender.
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2009-03-30 01:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding use of "within" - if a person has a brokerage account or a 401k (retirement) account, s/he can purchase a CD ("term investment or term deposit") with some of the funds from that account. The CD is thus "within" that account.
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2009-03-30 00:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
If the Borrower does not pay this fee to the Lender, the Lender wants the ability to take money from any other account the Borrower may have with the Lender.
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2009-03-30 01:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding use of "within" - if a person has a brokerage account or a 401k (retirement) account, s/he can purchase a CD ("term investment or term deposit") with some of the funds from that account. The CD is thus "within" that account.
Note from asker:
Я тоже переводил как счет, пока не наткнулся на смутившую меня фразу deposits opened within the relevant Account (вклад/депозит открытый в пределах счета - такое бывает?) |
Peer comment(s):
agree |
AndreyMelbourne
20 mins
|
agree |
Angela Greenfield
: to Stasbetman: счет может быть не только банковский, а, например, клиентский счет в брокерской конторе (+ иные примеры, которые привела Дебора).
1 hr
|
agree |
Aleksey Chervinskiy
1 hr
|
agree |
Slaveya Dimitrova
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо за разъснение!"
34 mins
Счет
Скорее всего это значит счет (в смысле банковский счет). Похоже что это отрывок из контракта. Каждый контракт обычно содержит раздел, толкующий термины, часто используемые в контракте (Definitions of Terms). Account написан с заглавной буквы, как Borrower и Lender. Проверьте в разделе Definitions of Terms или найдите место в контракте, где Account определен первый раз, что именно подразумевается под Account.
Note from asker:
К сожелению у меня всего лишь соглашение о внесении изменений и дополнений в кредитный договор, и в нем термины основного договора заново не определяются |
25 mins
соответствующий счет (аккаунт)
любой из перечисленных выше счетов
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-03-30 00:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
Для того, чтобы открыть счет, кладут депозит,так что противоречия никакого нет, если я правильно поняла проблему.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-03-30 00:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
имеются в виду любые term investments или deposits, доступные с соответствующего аккаунта.
And like Deborah said: "Opening a CD within an account makes sense".
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-03-30 00:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
Для того, чтобы открыть счет, кладут депозит,так что противоречия никакого нет, если я правильно поняла проблему.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-03-30 00:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
имеются в виду любые term investments или deposits, доступные с соответствующего аккаунта.
And like Deborah said: "Opening a CD within an account makes sense".
Note from asker:
Собственно говоря, наибольшую сложность вызвала передача предлога within |
Discussion