Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
attachment point
Russian translation:
порог наступления ответственности страховщика
Added to glossary by
Ala Maleika
Apr 17, 2008 03:25
16 yrs ago
1 viewer *
English term
attachment point
English to Russian
Bus/Financial
Insurance
The insurance premium is dependent upon the limits of liability (usually one to two times the total remediation costs), degree of comfort with the remediation strategies and technologies proposed, duration of the proposed remediation (up to a 10-year period) and the self-insured retention (SIR) or deductible. An SIR or deductible is the amount of the project costs plus an additional buffer or attachment point. The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost and is dependent on the insurance company's degree of comfort with the documentation provided and the remediation approach presented. For example, if a total estimated cost for remediation is projected at $1 million, a possible buffer could be 10 percent, leading to an attachment point of $1.1 million.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | порог наступления ответственности страховщика |
Yury Rovnov (X)
![]() |
2 +1 | момент вступления в силу |
Sergei_A
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
порог наступления ответственности страховщика
Перевод "момент вступления в силу" явно придумали сами авторы словаря, и этот вариант плохо ложится на предлагаемый контекст. Кроме того, в данном случае речь не идет о перестраховании, хотя ситуация схожая.
Неудачно выбрано слово "момент". Лучше всего сказать "порог" или "пороговая сумма".
Неудачно выбрано слово "момент". Лучше всего сказать "порог" или "пороговая сумма".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
18 mins
момент вступления в силу
http://www.insur-info.ru/dictionary/3011/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-17 04:43:09 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: Мне кажется, что в данной ситуации речь скорее идет о некоторой сумме (The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost)
=
Так там по ссылке и написано: "В перестраховании: определенная сумма денежных средств по договору перестрахования..."
Я, вообще-то, и сам не понимаю, как момент может быть суммой, но, не являясь специалистом в этой области, доверяю специализированным словарям.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-17 04:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, специалисты поправят, но я бы написал так: "сумма, определяемая моментом вступления в силу договора..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-17 04:43:09 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: Мне кажется, что в данной ситуации речь скорее идет о некоторой сумме (The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost)
=
Так там по ссылке и написано: "В перестраховании: определенная сумма денежных средств по договору перестрахования..."
Я, вообще-то, и сам не понимаю, как момент может быть суммой, но, не являясь специалистом в этой области, доверяю специализированным словарям.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-17 04:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, специалисты поправят, но я бы написал так: "сумма, определяемая моментом вступления в силу договора..."
Note from asker:
Мне кажется, что в данной ситуации речь скорее идет о некоторой сумме (The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost) |
Something went wrong...