https://www.proz.com/kudoz.php/english-to-russian/finance-general/4828282-%d0%bf%d0%be%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b5-%d0%b2-%d1%81%d0%be%d0%b1%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c-%d0%b7%d0%b0%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8f-%d0%b4%d0%b2%d0%b8%d0%b6%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%b5-%d0%b8%d0%bc%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be.html&set_site_lang=rus

Glossary entry

английский term or phrase:

Поступающее в собственность залогодателя движимое имущество

русский translation:

Movable property acquired by the pledger / movable property title to which is to be transferred to the pledger

Added to glossary by Egor Kalinin
Jun 3, 2012 13:27
12 yrs ago
английский term

Поступающее в собственность залогодателя, движимое имущество

английский => русский Бизнес/Финансы Финансы (в целом) Предоставление кредитной линии
строка в табличном проекте решения банка о предоставлении кредитной линии с условиями, ставками вознаграждения и сроками.
Change log

Jun 18, 2012 00:00: Egor Kalinin Created KOG entry

Discussion

Andrei Mazurin Jun 15, 2012:
Яна, "поподробнее" можно почитать в главе 14 ГК, например. Что "приобретение", что "приобретение во владение", что "приобретение в собственность" - все, смотрю, едино. Тут тебе и acquisition, тут и ownership, тут же и possession - словом, "смешались в кучу кони, люди...". Спс.
Yana Al (X) (asker) Jun 15, 2012:
Андрей, с этого места поподробнее :)
Andrei Mazurin Jun 15, 2012:
Извините, коллеги, с каких это пор "поступающее в собственность" = "приобретаемое"? :-)

Proposed translations

+1
2 час
Selected

Movable property acquired by the pledger

Если хочется подчеркнуть переход права собственности, можно перевести «movable property title to which is to be transferred to the pledger»

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-03 16:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Или наверное лучше «movable property to be acquired by the pledger», т. к. на это имущество, видимо, еще предстоит приобрести на кредитные деньги.
Note from asker:
Носитель, но, видимо, страдает грамматика :) Клиент всегда прав.
Peer comment(s):

agree e. usilova : Нет, лучше первое. Acquired подразумевает покупку. Яна, а почему в этой фразе запятая? Автор - не носитель русского языка?
3 дн 15 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 час

Movable property being transferred into possession of the Pledgor

.
Something went wrong...
1 дн 2 час

movable property which becomes owned by chargor

Оборот "поступает в собственность" (с глаголом, как мы видим, несовершенного вида), имхо, можно перевести как becomes owned.

Что касаемо "движимого имущества", возможны варианты c chattels и movables - нужно смотреть по контексту. То же самое относится к паре pledgor/chargor.
Something went wrong...