Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stamped on every piece
Russian translation:
украшать каждый торт
Added to glossary by
Natalia Potashnik
Oct 21, 2011 02:52
13 yrs ago
English term
stamped on every piece
English to Russian
Other
Cooking / Culinary
CULINARY HERBS
The list of home confections may be very pleasingly extended by candying the aromatic roots of lovage, and thus raising up a rival to the candied ginger said to be imported from the Orient. If anyone likes coriander and caraway—I confess that I don't—he can sugar the seeds to make those little "comfits," the candies of our childhood which our mothers tried to make us think we liked to crunch either separately or sprinkled on our birthday cakes. Those were before the days when somebody's name was "stamped on every piece" to aid digestion. Can we ever forget the picnic when we had certain kinds of sandwiches? Our mothers minced sweet fennel, the tender leaves of sage, marjoram or several other herbs, mixed them with cream cheese, and spread a layer between two thin slices of bread. Perhaps it was the swimming, or the three-legged racing, or the swinging, or all put together, that put a razor edge on our appetites and made us relish those sandwiches more than was perhaps polite; but will we not, all of us who ate them, stand ready to dispute with all comers that it was the flavors that made us forget "our manners"?
Пожалуйста, помогите понять, что здесь означает этот оборот? Похоже, что это был какой-то способ уговорить детей кушать, вроде нашего "за маму, за папу" и других. Спасибо.
Пожалуйста, помогите понять, что здесь означает этот оборот? Похоже, что это был какой-то способ уговорить детей кушать, вроде нашего "за маму, за папу" и других. Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 | украшать каждый торт | OWatts |
5 | приборы были именными | Maxim Polukhin |
5 | пища стала безликой | splotnik |
3 | [выгравированный] на каждом приборе | Greffier |
Proposed translations
1 day 15 hrs
Selected
украшать каждый торт
В предыдущем предложении автор сообщает, что поначалу торты к дню рождения детей посыпали захаренными семенами кориандра и т.д. А далее, следуя логике, думаю, в переводе будет примерно так: ...это было еще до того, как додумались украшать торты именем ребенка, чтобы активизировать его пищеварение. А, может, здесь имеется в виду каждое детское блюдо. Только не думаю, что речь идет о столовых приборах, тем более, что такая посуда, наверное, существовала и в дрение времена.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Насчет определения точного смысла я совершенно согласно. Вопрос как раз и задан с этой целью. Нельзя переводить то, что чего не понимаешь. Здесь похоже все-таки речь о еде, может необязательно тортах, а пище вообще и в переносном смысле. Ребенку объясняли, что он должен что-то съесть, потому что "на этом куске его имя", то есть ему предназначено персонально и за него никто не съест. Большое спасибо за помощь."
29 mins
[выгравированный] на каждом приборе
Полагаю, это о моде на "именную посуду". (Кружки, тарелки с именем на них). А в целом,– ностальгия о временах, когда в кормление детей вкладывали больше души.
4 hrs
приборы были именными
Как существует "именная кружка" так существуют и "именные приборы", "именные тарелки".
10 hrs
пища стала безликой
Это были те незабываемые дни, когда пища еще не стала безликой... (т.е приготовленной стандартно из полуфабрикатов, без личного штриха). Имена проставлены на упаковках смесей, полуфабрикатов, еда стала неаутентичной, безличной, просто продуктом питания.
Discussion
Дамы, приятного воскресенья!
Для коллеги Greffier: для меня ваш ник означает секретаря суда и ничего общего с царапинами не имеет, правда, даже и мысли не было. При этом я осталась при своем мнении.
Respectueusement.
Смею полагать, описанная Вами фобия — ещё достаточно редкая форма психического расстройства, но если её увязать с имеющимся контекстом домашних заготовок, то хвататься за живот от недоверия к тому, что сделал сам — это уже очень тревожный симптом, как психоаналитик психоаналитику.