Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
load limits of floors
Portuguese translation:
limites de carga para os pisos
Added to glossary by
Izabel Santos
Dec 27, 2004 09:08
19 yrs ago
English term
load limits of floors
English to Portuguese
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Deliveries
3.2.3.2 Post maximum safe load limits of floors within buildings in all storage areas except for slab on grade
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | limites de carga para os pisos | Flavio Steffen |
5 | carga de segurança máxima | João Roque Dias |
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
limites de carga para os pisos
É o limite de peso por área que cada piso irá suportar.
No caso de pisos em indústrias, é de pelo menos 300 kg por metro quadrado.
No caso de pisos em indústrias, é de pelo menos 300 kg por metro quadrado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grata, Flavio!"
1 hr
carga de segurança máxima
Afixar avisos de carga de segurança máxima dos pavimentos em todas as áreas de armazenamento interiores dos edifícios, excepto para a laje térrea.
PT-PT
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 11 mins (2004-12-27 14:19:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Frase original: \"maximum safe load limits\".
Se \"limite de carga\" significa também \"máximo\" onde está o \"safe\"?
Como \"limite de carga\" não indica a magnitude (máximo, admissível ou de rotura\", falta o \"maximum\" e o \"safe\"...
Mas a frase original indica, com rigor, que limite é esse: \"maximum safe load limit\", ou seja \"a carga de segurança máxima\". Para uma maior precisão técnica deveria até dizer-se \"sobrecarga de segurança máxima\", já que a carga numa laje inclui a \"dead load\" (peso próprio) e a \"live load\" (sobrecarga). É desta sobrecarga que estamos a falar.
PT-PT
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 11 mins (2004-12-27 14:19:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Frase original: \"maximum safe load limits\".
Se \"limite de carga\" significa também \"máximo\" onde está o \"safe\"?
Como \"limite de carga\" não indica a magnitude (máximo, admissível ou de rotura\", falta o \"maximum\" e o \"safe\"...
Mas a frase original indica, com rigor, que limite é esse: \"maximum safe load limit\", ou seja \"a carga de segurança máxima\". Para uma maior precisão técnica deveria até dizer-se \"sobrecarga de segurança máxima\", já que a carga numa laje inclui a \"dead load\" (peso próprio) e a \"live load\" (sobrecarga). É desta sobrecarga que estamos a falar.
Something went wrong...