Feb 18, 2013 07:32
11 yrs ago
9 viewers *
English term
batch testing
English to Polish
Medical
Medical (general)
Jest to opis testu jednej z firm produkujących testy np. na HIV, testy szybkiego użytku.
The Point-of-Care format is a mobile rapid on-site lab in situations in which a facility or clean environment is not at hand.
I dalej opis jednego z modeli:
This format maximizes customer flexibility for testing swrum, plasma and vanipuncture whole blood specimens. It is designed for the use in laboratories, hospitals and clinics where bulk packaged components are more suitable for technicians and doctors. This format is especially packaged to enable the cost efficient and environmental friendly alternative batch testing whereas the components are reduced to the necessities.
Chodzi o "batch testing". Nie wiem, testy seryjne (wykonywane wiele razy)? Jak to poprawnie po polsku brzmi?
The Point-of-Care format is a mobile rapid on-site lab in situations in which a facility or clean environment is not at hand.
I dalej opis jednego z modeli:
This format maximizes customer flexibility for testing swrum, plasma and vanipuncture whole blood specimens. It is designed for the use in laboratories, hospitals and clinics where bulk packaged components are more suitable for technicians and doctors. This format is especially packaged to enable the cost efficient and environmental friendly alternative batch testing whereas the components are reduced to the necessities.
Chodzi o "batch testing". Nie wiem, testy seryjne (wykonywane wiele razy)? Jak to poprawnie po polsku brzmi?
Proposed translations
(Polish)
2 +2 | sprawdzanie/badanie partii/serii produktu | geopiet |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
sprawdzanie/badanie partii/serii produktu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...