Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trapped
Persian (Farsi) translation:
حس گرفتاری
English term
trapped
Jun 25, 2020 07:31: Zeynab Tajik Created KOG entry
Non-PRO (1): Sina Salehi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
حس گرفتاری
بدام افتاده/در گیر
حس مغبون شدن
هر سه این عبارات کم و بیش مفهوم مشابه دارند که در این کانتکست عبارت" مغبون شدن" بیشتر کاربردیست.... ن
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2020-06-16 15:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
Trapped/deceived/tricked
هر سه این عبارات کم و بیش مفهوم مشابه دارند که در این کانتکست عبارت "مغبون شدن" کاربردی تر به نظر میرسد
بهدامافتادگی، گیرافتادگی، گرفتارشدگی
به هچل افتادن
Particularly when is about money, debt an not being able to repay.
Something went wrong...