Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
whip out on
Japanese translation:
無造作に (取り出し)
Added to glossary by
Shinya Ono
Apr 4, 2003 15:44
21 yrs ago
English term
whip out on
Non-PRO
English to Japanese
Other
Susan takes whatever liberties as she pleases, when she pleases, whipping out the Polaroid on an unsuspecting fly-by-night lover at a motel and pincing a pair of earrings in one fell sweep.
I want you to check and correct my translation.
スーザンは何をやるにも勝手気ままで、気が向けばモーテルの安心しきった一夜限りの恋人をポラロイド写真に収めたり、イヤリングをさっと掠め取ったりもする。
I want you to check and correct my translation.
スーザンは何をやるにも勝手気ままで、気が向けばモーテルの安心しきった一夜限りの恋人をポラロイド写真に収めたり、イヤリングをさっと掠め取ったりもする。
Proposed translations
(Japanese)
4 | 無造作に (取り出し) | Shinya Ono |
3 +2 | さっと[Polaroid]を取り出して[ . . .]を撮影して | #41698 (LSF) |
Proposed translations
10 hrs
Selected
無造作に (取り出し)
無造作にポラロイドを取り出し、何も知らない恋人を写真に収めたりする。
In this case, "whip out on" has a nuance of rudeness and even roughness. I wanted to focus on that aspect by using 無造作。
無造作:in an offhand manner // offhand // without (any) difficulty // without ceremony // without more ado // without thinking much about it
(ALC)
In this case, "whip out on" has a nuance of rudeness and even roughness. I wanted to focus on that aspect by using 無造作。
無造作:in an offhand manner // offhand // without (any) difficulty // without ceremony // without more ado // without thinking much about it
(ALC)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "有り難うございます。"
+2
4 hrs
さっと[Polaroid]を取り出して[ . . .]を撮影して
whip out => take out quickly
Something went wrong...