Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
action taken or omitted to be taken
Japanese translation:
行為もしくは行為の怠慢
Added to glossary by
cinefil
Dec 24, 2008 04:38
15 yrs ago
3 viewers *
English term
action taken or omitted to be taken
English to Japanese
Law/Patents
Law (general)
Email notice
This is generally used in emails such as "If you are not the intended recipient, any disclosure, copying, distribution or any action taken or omitted to be taken in reliance on it, is prohibited and may be unlawful."
Please advise the Japanese translation.
Please advise the Japanese translation.
Proposed translations
(Japanese)
2 | 行為もしくは行為の怠慢 | cinefil |
3 +1 | (本メールの内容に基づいて), 何らかの行為を行うか、または行為を行わないこと | Leochan |
4 | 行為または不行為 | patent_pending |
4 | 行為または不作為 | Shimac |
Change log
Aug 2, 2009 06:16: cinefil Created KOG entry
Proposed translations
32 mins
Selected
行為もしくは行為の怠慢
http://www.ml.com/index.asp?id=7695_71373_71376_71386
--------------------------------------------------
Note added at 38分 (2008-12-24 05:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ipa.go.jp/security/glossary/glossary.html
--------------------------------------------------
Note added at 38分 (2008-12-24 05:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ipa.go.jp/security/glossary/glossary.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ご回答、どうもありがとうございました。"
+1
19 hrs
(本メールの内容に基づいて), 何らかの行為を行うか、または行為を行わないこと
any action taken or omitted to be taken in reliance on it
の部分の訳になります。
つまり、ここの部分は、
(メールの転送や複写を伴わなくても)
行為の実行に関して、メールに書かれた情報を利用すること
を禁じるということだと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-25 00:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
もう少し簡潔に・・・
何らかの行為を行うこと又は行わないこと
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-12-25 02:30:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
しつこくすみません。
ここのomitted to be taken なのですが
これは怠慢というより、自ら選んで行為を行わないことだと思うのです。
たとえば、メールに書かれた情報に基づいて
投資をしたり、投資しようと決めていたのにしなかったり
ということです。
ご意見を聞かせて頂けたら幸いです(^.^)
の部分の訳になります。
つまり、ここの部分は、
(メールの転送や複写を伴わなくても)
行為の実行に関して、メールに書かれた情報を利用すること
を禁じるということだと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-25 00:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
もう少し簡潔に・・・
何らかの行為を行うこと又は行わないこと
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-12-25 02:30:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
しつこくすみません。
ここのomitted to be taken なのですが
これは怠慢というより、自ら選んで行為を行わないことだと思うのです。
たとえば、メールに書かれた情報に基づいて
投資をしたり、投資しようと決めていたのにしなかったり
ということです。
ご意見を聞かせて頂けたら幸いです(^.^)
3 days 21 hrs
行為または不行為
"行為または不行為"|"行為もしくは不行為" の検索結果 約 36 件
26 days
行為または不作為
行為または不作為
Something went wrong...