Dec 8, 2008 02:03
15 yrs ago
English term

interaction with software

English to Japanese Tech/Engineering Computers: Systems, Networks OSの定義
"Interaction" は「インタラクション」と音写訳が一般的のようですが、
個人的にはあまり好みません。
そこで、上記のテキストを「(ユーザーはコマンドを使って)ソフトウェアとやり取りする」と訳した場合誤訳と取られるかどうか、ご意見を伺いたいのですが。。この場合でも、「ソフトウェアとのインタラクションを行う」などとしたほうが適訳と思われるのでしょうか。

Discussion

zephyr Jan 6, 2009:
おそらく「ソフトウエアを使用する」で十分だと思いますが、FullSentenceは何でしょうか。それを教えてもらえると自然な英訳ができると思います。
Minoru Kuwahara Dec 8, 2008:
場合によっては「インタラクション」でもよいはずですが、、、。 訳出上「インタラクション」ではしっくり収まらず正確さに欠けるケースがあります。場合によっては「相互にやり取りする」とかあるいは「相互に通信する」と訳されている例をお見かけしたことがあります。皆さんおっしゃるように「対話する、応答する」などもあり得ると思いますが、意味的に語弊なければ「ソフトウェアと相互的にやり取りすること」で十分であると思います。-

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

ソフトウェアと対話する

「データを」となれば「ソフトウェアとやり取りする」がしっくりくるように思います。
「コマンドで」となれば「ソフトウェアと対話する」も一案です(目的語がない場合は特に)。私も「インタラクションを行う」を避けるのに同感です。
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : 対話するseems popular.
1 hr
コメントありがとうございます。
agree crossroad
484 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
37 mins

ソフトウェアと応答しながら

もしくは:ソフトウェアと対話式で

いんたらくてぃぶ 【インタラクティブ】 interactive
対話または双方向といった意味で、ユーザーがパソコンの画面を見ながら、画像や音声などによって示される内容に応答する操作方法を指す。インタラクティブの反対の意味では、バッチ処理や非対話型の概念がこれにあたる。
http://yougo.ascii.jp/caltar/インタラクティブ

http://interstage.fujitsu.com/jp/interactionmgr/

Interaction
An exchange of information between a learner and a system.
http://www.erudium.polymtl.ca/html-eng/glossaire.php

シェル

シェルとは、オペレーティング・システムの構成要素の1つです。シェルは、 オペレーティング・システムの中心部分を貝殻のように包みむプログラムです。 シェルは、人間とコンピュータが対話(interaction)をする時に重要な機能 を果たします。
http://www.softlab.cs.tsukuba.ac.jp/~yas/ipe/tebiki-1997/uni...
Something went wrong...
1 day 23 hrs

ソフトウェアによる情報交換

和訳対象以外の部分にも依存するが、interactionが「softwareと」でなくて「softwareを使うことにより」実現される状況を表現しており、その結果として一定のソフトウェアと他の一定のソフトウェアとの間でデータが交換されることになる状況を言っているものと理解できます。Cobuild dic. for advanced learnersにはinteractの項にWhen people interact with computers, ... information or instructions are exchanged. とあります。
Something went wrong...
2 hrs

システムとの間のインタラクション

直訳すれば、「ソフトウエアとの間のインタラクション」になりますが、「システムとの間のインタラクション」と翻訳すれば、プロフェッショナル的表現です。

--------------------------------------------------
Note added at 9日 (2008-12-17 03:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

I can understand your filling about "インタラクション",but most of them in the IT fild say "インタラクション" for "interaction".
Also they say 「システムとの間のインタラクション」,but not「ソフトウエアとの間のインタラクション」.
Note from asker:
アドバイスありがとうございます。 名詞を安易にカタカナで示す動詞のように使う風潮はいつまで経ってもなじめません。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search