Dec 8, 2008 02:03
15 yrs ago
English term
interaction with software
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
OSの定義
"Interaction" は「インタラクション」と音写訳が一般的のようですが、
個人的にはあまり好みません。
そこで、上記のテキストを「(ユーザーはコマンドを使って)ソフトウェアとやり取りする」と訳した場合誤訳と取られるかどうか、ご意見を伺いたいのですが。。この場合でも、「ソフトウェアとのインタラクションを行う」などとしたほうが適訳と思われるのでしょうか。
個人的にはあまり好みません。
そこで、上記のテキストを「(ユーザーはコマンドを使って)ソフトウェアとやり取りする」と訳した場合誤訳と取られるかどうか、ご意見を伺いたいのですが。。この場合でも、「ソフトウェアとのインタラクションを行う」などとしたほうが適訳と思われるのでしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | ソフトウェアと対話する | Hidetoshi kudo |
4 | ソフトウェアによる情報交換 | YMo |
4 | システムとの間のインタラクション | samtanaka |
2 | ソフトウェアと応答しながら | cinefil |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
ソフトウェアと対話する
「データを」となれば「ソフトウェアとやり取りする」がしっくりくるように思います。
「コマンドで」となれば「ソフトウェアと対話する」も一案です(目的語がない場合は特に)。私も「インタラクションを行う」を避けるのに同感です。
「コマンドで」となれば「ソフトウェアと対話する」も一案です(目的語がない場合は特に)。私も「インタラクションを行う」を避けるのに同感です。
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 対話するseems popular.
1 hr
|
コメントありがとうございます。
|
|
agree |
crossroad
484 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
37 mins
ソフトウェアと応答しながら
もしくは:ソフトウェアと対話式で
いんたらくてぃぶ 【インタラクティブ】 interactive
対話または双方向といった意味で、ユーザーがパソコンの画面を見ながら、画像や音声などによって示される内容に応答する操作方法を指す。インタラクティブの反対の意味では、バッチ処理や非対話型の概念がこれにあたる。
http://yougo.ascii.jp/caltar/インタラクティブ
http://interstage.fujitsu.com/jp/interactionmgr/
Interaction
An exchange of information between a learner and a system.
http://www.erudium.polymtl.ca/html-eng/glossaire.php
シェル
シェルとは、オペレーティング・システムの構成要素の1つです。シェルは、 オペレーティング・システムの中心部分を貝殻のように包みむプログラムです。 シェルは、人間とコンピュータが対話(interaction)をする時に重要な機能 を果たします。
http://www.softlab.cs.tsukuba.ac.jp/~yas/ipe/tebiki-1997/uni...
いんたらくてぃぶ 【インタラクティブ】 interactive
対話または双方向といった意味で、ユーザーがパソコンの画面を見ながら、画像や音声などによって示される内容に応答する操作方法を指す。インタラクティブの反対の意味では、バッチ処理や非対話型の概念がこれにあたる。
http://yougo.ascii.jp/caltar/インタラクティブ
http://interstage.fujitsu.com/jp/interactionmgr/
Interaction
An exchange of information between a learner and a system.
http://www.erudium.polymtl.ca/html-eng/glossaire.php
シェル
シェルとは、オペレーティング・システムの構成要素の1つです。シェルは、 オペレーティング・システムの中心部分を貝殻のように包みむプログラムです。 シェルは、人間とコンピュータが対話(interaction)をする時に重要な機能 を果たします。
http://www.softlab.cs.tsukuba.ac.jp/~yas/ipe/tebiki-1997/uni...
1 day 23 hrs
ソフトウェアによる情報交換
和訳対象以外の部分にも依存するが、interactionが「softwareと」でなくて「softwareを使うことにより」実現される状況を表現しており、その結果として一定のソフトウェアと他の一定のソフトウェアとの間でデータが交換されることになる状況を言っているものと理解できます。Cobuild dic. for advanced learnersにはinteractの項にWhen people interact with computers, ... information or instructions are exchanged. とあります。
2 hrs
システムとの間のインタラクション
直訳すれば、「ソフトウエアとの間のインタラクション」になりますが、「システムとの間のインタラクション」と翻訳すれば、プロフェッショナル的表現です。
--------------------------------------------------
Note added at 9日 (2008-12-17 03:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
I can understand your filling about "インタラクション",but most of them in the IT fild say "インタラクション" for "interaction".
Also they say 「システムとの間のインタラクション」,but not「ソフトウエアとの間のインタラクション」.
--------------------------------------------------
Note added at 9日 (2008-12-17 03:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
I can understand your filling about "インタラクション",but most of them in the IT fild say "インタラクション" for "interaction".
Also they say 「システムとの間のインタラクション」,but not「ソフトウエアとの間のインタラクション」.
Note from asker:
アドバイスありがとうございます。 名詞を安易にカタカナで示す動詞のように使う風潮はいつまで経ってもなじめません。 |
Discussion