Glossary entry

English term or phrase:

the greater the challenge this becomes

Italian translation:

piú difficoltosa ne diventa la gestione

Added to glossary by Francesca Siotto
Oct 8, 2005 09:21
18 yrs ago
English term

the greater the challenge this becomes

English to Italian Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
parliamo di un impianto di smistamento bagagli.

In riferimento alla velocità di smistamento degli articoli leggo:
The faster the rate of the throughput, the greater the challenge this becomes.

Non riesco a rendere bene questa frase, in particolare la seconda parte.
grazie x ogni suggerimento

Proposed translations

+5
36 mins
Selected

piú difficoltosa ne diventa la gestione

piú alta é la velocità di smistamento, piú difficoltosa ne diventa la gestione

this becomes é assolutamente corretto in questo caso

chiaramente presumo che per throughput si intenda smistamento. puó assumere varie valenze a seconda del contesto
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini
5 mins
grazie daniela
agree Nicola (Mr.) Nobili
55 mins
agree transparx : ben resa!
6 hrs
agree Anna Lanave
7 hrs
agree Marmar123
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti!"
4 mins

the greater the challenge WILL become

Ciao Francesca!

Possibile che sia un banale errore di ortografia? Se scrivi "will become", tutto sembra avere perfettamente senso...
Something went wrong...
17 mins

this=operazione di smistamento

This becomes a greater challenge as the the rate grows

All'aumentare della velocità con cui vengono inseriti gli articoli, l'operazione(di smistamento) inizia a diventare complessa
Something went wrong...
+1
2 hrs

ciò diventa una sfida sempre più impegnativa

dove "ciò" (che traduce "this," in maniera abbastanza standard) si riferisce a qualcosa che dev'essere stato specificato in precedenza, come ad esempio, che so, assicurare il corretto istradamento.

"All'aumentare della velocità di flusso, ciò diventa una sfida sempre più impegnativa" - per suggerire una traduzione della frase completa.

Non renderei necessariamente "throughput" con smistamento, anche se dipende dal contesto. Ad esempio, potrebbe trattarsi della velocità con cui i bagagli attraversano un particolare punto di controllo, o al limite della velocità di un nastro trasportatore. Lo smistamento è un'intera procedura, che si compone di tanti passaggi - ognuno dei quali può comportare delle sue specifiche "sfide" - che vita complicata, ragazzi! :-)
Peer comment(s):

agree transparx : si', flusso piuttosto che smistamento
4 hrs
grazie
Something went wrong...
11 hrs

tanto più tutto questo diventa una grande sfida

Quanto più aumenta la velocità di smistamento dei bagagli tanto più tutto questo diventa una grande sfida

(Bisognerebbe però controllare che questa resa sia adeguata al registro del testo intero.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search