Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Promising to spell bound families
Italian translation:
uno spettacolo che promette/assicura di incantare/appassionare/affascinare intere famiglie
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-06-30 18:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 27, 2013 18:15
11 yrs ago
English term
Promising to spell bound families
English to Italian
Marketing
Tourism & Travel
Eventi in programma, modi di dire
L'evento in programma riguarda Peter Pan e nella sua descrizione si dice: "Promising to spell bound families, a high flying, hi tech fantasy adventure at xxx". Non riesco a capire cosa si intenda per "Promising to spell bound families". Qualche idea? Grazie
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
uno spettacolo che promette/assicura di incantare/appassionare/affascinare intere famiglie
Essendo una sorta di slogan lo renderei in questo modo perchè a mio parere rende bene l'idea.
to spell bound: incantare/appassionare/affascinare
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-06-27 18:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "to spellbind" e non "to spell bound".
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2013-06-30 19:24:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati! :-)
to spell bound: incantare/appassionare/affascinare
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-06-27 18:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "to spellbind" e non "to spell bound".
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2013-06-30 19:24:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati! :-)
Note from asker:
Grazie! :-) |
Peer comment(s):
agree |
Maddalena Milani
3 mins
|
Grazie Maddalena
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Oppure credo anche : ... che assicura l'incanto/il fascino per... usando il sostantivo al posto del verbo. :))
9 mins
|
Grazie Giuseppe :-)
|
|
agree |
Laura Berti
: Io opterei per incantare. Mi sembra importante mantenere il riferimento alla magia
14 hrs
|
Sì hai ragione. Grazie Laura.
|
|
agree |
Mara Marinoni
: Anch'io opterei per "incantare", dato il contesto.
19 hrs
|
Sì. Grazie MaraMar
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
promette di avvincere tutte le famiglie
To spellbound vuole dire avvincere, incantare, ammaliare.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-06-27 18:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
Anche ipnotizzare, legare con incatesimo.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-06-27 18:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Stregare
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-06-27 18:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
Anche ipnotizzare, legare con incatesimo.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-06-27 18:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Stregare
+2
25 mins
divertimento irresistibile per tutta la famiglia
Una variazione sulla falsariga del "divertimento assicurato", adatto a tutte le età, da adattare rispetto alla tua traduzione del resto della frase e del contesto più esteso.
Peer comment(s):
agree |
Silvia Currò
40 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Danila Moro
: Caruccia...
1 hr
|
Grazie, cumpà!
|
Discussion