Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
3 cases (72 cans)
Italian translation:
3 confezioni (72 pezzi)
Added to glossary by
halifax
Nov 15, 2007 10:12
17 yrs ago
English term
cans (se context)
English to Italian
Medical
Medical (general)
Elenco di calcoli per valutare il potenziale mercato di vendita di un prodotto medico specifico per una certa malattia. Dopo aver specificato prevalenza e incidenza dei paesi in questione, dice:
- Assuming 1 relapse per year and 3 cases (72 ***cans***) per relapse, will provide an estimation of the total paediatric market potential.
Siccome è un prodotto in polvere e quindi è possibile che sia venduto in barattoli/lattine, volevo sapere se oltre a questo cans potrebbe essere qualcos'altro, ossia se è anche un termine medico: non vorrei scrive barattoli se non significa barattoli...
- Assuming 1 relapse per year and 3 cases (72 ***cans***) per relapse, will provide an estimation of the total paediatric market potential.
Siccome è un prodotto in polvere e quindi è possibile che sia venduto in barattoli/lattine, volevo sapere se oltre a questo cans potrebbe essere qualcos'altro, ossia se è anche un termine medico: non vorrei scrive barattoli se non significa barattoli...
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
54 mins
Selected
....3 confezioni (72 pezzi)
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-11-15 13:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
Nel senso: 1 recidiva all'anno + 3 confezioni da 72 pezzi per recidiva= stima del potenziale mercato
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-11-15 13:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
Nel senso: 1 recidiva all'anno + 3 confezioni da 72 pezzi per recidiva= stima del potenziale mercato
Note from asker:
Cases=confezioni? in effetti 3 casi per recidiva non ha senso. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dovrei farti un monumento: non avevo proprio pensato che case in questo caso potesse essere confezione e quindi quelli dopo sono i pezzi per confezione, mi hai aperto un mondo! :)"
4 mins
Scatole ? Scatolette ?
.
+2
9 mins
contenitori
Io a scanso di equivoci li chiamerei semplicemente contenitori che va benissimo sia che si tratti di lattine, scatolette o altro. ciao e buon lavoro Kira
Peer comment(s):
agree |
Valentina Del Maestro
: si, sono d'accordo
32 mins
|
grazie
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: segnalo anche "flaconi", ma solo nel caso tu ritenga che non si tratti necessariamente di prodotto in polvere (e, da cosa leggo, l'hai invece confermato!).
43 mins
|
grazie Oscar
|
+4
36 mins
confezioni
Anche in questo caso si rimane sul vago...inoltre è un termine adatto al campo medico (anche se non corrisponde proprio a "cans")
Peer comment(s):
agree |
Paola Maria Agrati
: ho notato anch'io! :)
10 mins
|
grazie...ci stiamo scambiando agree in questi giorni!
|
|
agree |
Mihaela Petrican
13 mins
|
grazie
|
|
agree |
texjax DDS PhD
1 hr
|
grazie
|
|
agree |
federicabebe
2 hrs
|
grazie
|
44 mins
confezioni
Mi sembra il termine più adeguato se non si è sicuri che siano barattoli
1 hr
latta, lattina, barattolino, confezione
"Can" tranne il significato di barattolo ha il significato di "latta", "lattina". Penso che in questo caso potrebbe esser utilizzato proprio questo significato perchè ha anche il significato della tara da metter dentro il prodotto conservato. Barattolo non mi sembra una parola conveniente perchè è una cosa troppo grande, ma barattolino già potrebbe andar bene."Contenitore" è una parola troppo generica, potrebbe esser utilizzata se proprio non c'è nessun indizio che indica di quale tara si tratta. Nel caso se il tipo di confezione non ha molta importanza, si può benissimo utilizzare la parola "confezione"!
2 hrs
flaconcini
sì ma di certo ci vorrebbe qualche info in più
Something went wrong...