Glossary entry

English term or phrase:

to discharge

Italian translation:

approvare

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-27 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 24, 2013 09:49
11 yrs ago
8 viewers *
English term

to discharge

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) appalto
Non capisco il significato di "discharge" in questa frase:
Excluded from this regulation are pressure parts and special parts, which are discharged by a technical supervision authorithy (like TÜV).

Copio l'intero paragrafo come contesto:
Name plates
Only name plates bearing the relevant technical data for the part concerned must be fixed to the CONTRACT WORKS. In addition, the item number (e.g., the TAG number on electric and measuring technology equipment) according to BUYER’s technical documentation must be marked on these name plates.
Excluded from this regulation are pressure parts and special parts, which are discharged by a technical supervision authorithy (like TÜV). Here TÜV will stipulate the data, which has to be mentioned on the plates.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

approvare

Mi sorge un dubbio. Il testo è forse scritto da un tedesco o è la traduzione di un originale tedesco? Perché questo "discharge" mi sembra tanto un calco del tedesco "entlasten", che in vari contesti ha il significato di "approvare". Non so se anche l'inglese "discharge" possa essere usato con questo significato in determinati contesti. Ci guardo e se trovo conferme, lo aggiungo in nota.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-01-24 10:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

A ecco. Allora direi che la mia è una soluzione abbastanza verosimile. Vediamo, comunque, cosa ne pensano i colleghi. :-)
Note from asker:
Bravissima, l'originale è tedesco (Austria), lingua che io non conosco
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi : assolutamente sì
46 mins
Grazie! :-)
agree Oscar Romagnone : Liberare da un vincolo (discharge) oppure sciogliere una riserva di ulteriore verifica dunque = "approvare" o anche "omologare" (soggette ad omologazione da parte di...)
56 mins
Grazie Oscar! :-)
agree Camilla D. (X) : si,giusto
1 hr
Grazie! :-)
agree Magda Falcone
11 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
20 mins

competere/gravare/assumere

credo che significhi
la cui approvazione competerà/sarà di competenza
Something went wrong...
31 mins

Esaminare o portare a termine - processare

Il termine discharge ha molteplici significati, in questo caso credo che i più appropiati siano: To perform the obligations or demands, Performance, as of an office or duty. -

Inteso in questo senso, e nel contesto della frase, credo che si possa dire che i pezzi sono esaminati e approvati, oppure processati da...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search