Apr 20, 2023 09:20
1 yr ago
34 viewers *
English term

Job applicants and Candidates

FVA English to Italian Bus/Financial Human Resources recruitment
This sentence is found in a Privacy notice for candidates for jobs in a corporation.
They don't explain the difference between the two, but there is one: according to my research, job applicants have applied directly to the job posting, whereas candidates might be people contacted by HR/recruiters or in-house personnel fit for the job, or even people who have submitted a spontaneous application without applying for a specific position.

I'm not aware of any 2 words that could show this difference in Italian.

Do you have any ideas?

Discussion

FPC Apr 20, 2023:
Mah Distinzioni molto specifiche alla terminologia di questa ditta comunque. Sono tutti a rigore candidati in un certo senso, che siano spontanei, per un posto specifico o con candidatura aspecifica, o cooptati. Job applicant è letteralmente chi ha fatto domanda di assunzione per un posto, e a parte questa perifrasi non c'è un termine specifico italiano. Candidate è chiunque aspira a una certa posizione, ed è sinonimo cioè sottende anche il job applicant. Io valido la risposta di aspirante/candidato

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

candidati e (candidati) preselezionati

Solo i candidati preselezionati dai servizi di assunzione saranno convocati ai test di selezione se e quando ci sarà un posto vacante.
Note from asker:
Mi piace questa opzione, grazie.
Peer comment(s):

agree Epizeusi
2 hrs
grazie :)
agree Carla Sordina
5 hrs
agree Fiammetta Cartelli
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
+1
9 mins

candidato e aspirante

Si è vero, da noi diciamo sempre candidato e intendiamo chi manda il cv, ma anche chi passa uno step della selezione e quindi non è proprio immediato trovare un traducente che indichi una differenza simile.
Ho pensato a questa soluzione.
Peer comment(s):

agree FPC : la trovo buona ma con la corrispondenza job applicant=aspirante e candidate=candidato, perché chi aspira lo fa sua sponte e chi è candidato potrebbe appunto esserlo su chiamata di un altro
5 hrs
Sì hai ragione, meglio in quest'ordine e con questa spiegazione. Grazie per il voto :)
Something went wrong...
23 mins

Candidato e potenziale candidato

Non utilizzerei aspirante perché cio significherebbe che l'individuo ambisce a candidarsi,mentre invece potenziale candidato è colui che ha i requisiti per candidarsi ma non è detto che lo faccia.
Note from asker:
The client chose this option FYI :)
Something went wrong...
1 hr

candidati alla posizione lavorativa (di lavoro), candidati richiedenti vs candidati (pre)selezionati

job applicants = candidati richiedenti, candidati alla posizione lavorativa (candidati alla posizione di lavoro)

job candidates = candidati selezionati, preselezionati

bando di concorso per l'assegnazione di premi di laurea ...
... Nel caso i candidati richiedenti in possesso dei requisiti elencati siano in numero superiore ai Premi messi a bando, saranno valutati come ulteriori titoli validi ai fini del concorso: ...
Ai fini della determinazione dell'importo netto del premio spettante, ai candidati selezionati quali vincitori del bando sarà quindi chiesto ...
https://www.dirpubblico.unipd.it/sites/dirpubblico.unipd.it/...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-04-20 12:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

"job applicants"
"job"
si riferisce alla "posizione lavorativa" ("posizione di lavoro")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search