Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Gourmet Home & Food District
Italian translation:
Casa del buongustaio & settore alimentare
Added to glossary by
Umberto Cassano
Jan 9, 2006 15:22
18 yrs ago
English term
Gourmet Home & Food District
English to Italian
Other
Furniture / Household Appliances
nome di una sezione di una fiera sull'arredamento
Mi suggerite una bella traduzione, non mi viene nulla di accettabile, grazie
Mi suggerite una bella traduzione, non mi viene nulla di accettabile, grazie
Change log
Jan 9, 2006 15:23: Annamaria Leone changed "Field (specific)" from "Electronics / Elect Eng" to "Furniture / Household Appliances"
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Casa del buongustaio & settore alimentare
Vedi un po' tu se va bene. Io farei così...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ho scelto la risposta più letterale. Grazie a tutti"
12 mins
la casa del gusto, il gusto della casa
traduzione un po' libera, ma che gioca sui sapori e sull'arredamento ma senza riferimento a district/settore
dipende anche da come sono stati tradotti i nomi degli altri settori della fiera, se sono più letterali forse è meglio un'altra soluzione
;-)
dipende anche da come sono stati tradotti i nomi degli altri settori della fiera, se sono più letterali forse è meglio un'altra soluzione
;-)
3 days 18 hrs
casa del buongustaio & via dei sapori/contrada del gusto/salone delle bontà
Io non utilizzerei "settore" o "distretto" perché mi sembra una traduzione un po' asettica, non coinvolge i sensi dei partecipanti. Credo sarebbe meglio dare una sensazione di borgo, sapori e delizie per dare l'effetto di calore della casa, di posto accogliente e piacevole. Ma comunque dipende dal contesto della fiera.
Something went wrong...