Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Feeling blue
Hungarian translation:
Borús hangulatban vagy?
Added to glossary by
SZM
Jan 7, 2007 09:29
17 yrs ago
English term
Feeling blue
English to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
masszázsmedence
Feeling blue? Choose red, and get over it.
Szerintetek helyettesíthető ez magyar szójátékkal?
Arról van szó, hogy ha nem tetszik a kék hangulatvilágítás, kapcsoljunk át pirosra, csak sokkal izgalmasabb volna hasonlóképpen "poénkodni".
Tudom, hogy ez nehéz kérdés, de hátha...
Szerintetek helyettesíthető ez magyar szójátékkal?
Arról van szó, hogy ha nem tetszik a kék hangulatvilágítás, kapcsoljunk át pirosra, csak sokkal izgalmasabb volna hasonlóképpen "poénkodni".
Tudom, hogy ez nehéz kérdés, de hátha...
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Borús hangulatban vagy?
Ebben benne van szomorúság érzete és a fény hiánya is.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Na, itt aztán nem volt könnyű választani! A hangulatra a "gyászost" túl erősnek tartom, legyen inkább "borús". Eredetileg János megoldását találtam a legszellemesebbnek, a társalgás nyelvében így fordítanám. Ez viszont használati útmutató, és nem akarok olyat belefordítani, ami az eredetiben nincs benne (a vörösről szinte automatikusan borra asszociál a magyar). Igaz, a vörös vagy piros fény is adhat okot asszociációra, de erről már hadd ne tehessen a fordító. Sajna, a szójátékot el kellett hagynom, de mindegyikteknek köszönöm a segítséget!"
16 mins
Szürke a hangulatod?
Szürke a hangulatod? Válaszd a piros fényt és felejtsd el!
Csak egy próbálkozás volt részemről...
Csak egy próbálkozás volt részemről...
+1
15 mins
a kék elszomorít?
A szövegkörnyezetben: A kék elszomorít? Sebaj, elő egy kis vöröset és mindjárt felvidulsz.
Nem számít, hogy itt a vörös alatt a vörös bort értettem, de a hangulati hullámot megfelelően éreztettem jelképesen.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-01-07 10:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
A szerző szójátékkal teszi színesebbé a leírást. Gyakorlatilag azt akarja mondani, hogy "Ha a kék nem tetszik, válaszd a pirosat; kit érdekel." Ügyesen kapcsolja a tárgy színét a hangulati letörtséget jelző "blue" szóval.
Nem számít, hogy itt a vörös alatt a vörös bort értettem, de a hangulati hullámot megfelelően éreztettem jelképesen.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-01-07 10:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
A szerző szójátékkal teszi színesebbé a leírást. Gyakorlatilag azt akarja mondani, hogy "Ha a kék nem tetszik, válaszd a pirosat; kit érdekel." Ügyesen kapcsolja a tárgy színét a hangulati letörtséget jelző "blue" szóval.
Note from asker:
Ez a hangulati hullám határozottan tetszik! :-) Ha a kékkel nem tudunk mit kezdeni, lássuk a vöröset! A kék szín és a rossz hangulat közti kapcsolatra egyedül a német eredetű "kék hétfőt" tudnám ráhúzni, de az nem túl elterjedt, azon kívül az anyagban nincs is szó napról meg amolyan macskajajos állapotról. |
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: ha biztos, hogy a kékről pirosra váltunk (hiszen ez valami gépészetm nem?), akkor ez a nyerő megoldás (a blau a németben jelent csak azt, hogy "becsiccsent", az angolban alkoholmentesen szomorú)
34 mins
|
+1
45 mins
Gyászos a hangulatod?
Ezek összetartozó szavak, nem helyes mással pótolni.
+1
7 hrs
Lássa más színben a világot: [váltson pirosra!]
Tudom, hogy van bőven frappáns javaslat, s ezt csak azért közlöm, mert igazából nem depresszió elleni színterápiáról van itt szó, hanem a hangulatvilágítás színválasztási funkciójának felvezetéséről. A központi gondolat a színváltás, s nem a borúra derű.
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
14 hrs
|
Köszönöm
|
|
neutral |
Attila Széphegyi
: Miért preferálja a szöveg pont a pirosat? Mivel Kínába szeretnék exportálni.
15 hrs
|
Hát igen, a sárgák vörösek, s Gershwinen is túltesznek: "in chinese culture blue and white are the colors used at a funeral for tableclothes, streamers, flags, etc www.chaoji.org/forums/16064/ShowPost.aspx
|
22 hrs
nem lehet visszaadni - csak hozzászólás a többiek megoldásaihoz
A "feeling blue" George Gershwin Kék rapszódiája nyomán lett világhírű, ami eredetileg angolban a Rhapsody in blue nevet viselte és az akkor depresszióval küszködő zeneszerző fantasztikus formaérzékkel kombonálta benne a jazz és a klasszikus zene elemeit. A Ferde Grofé hangszerelésében világhírűvé vált darabot sikerült egy életre simán "lekékíteni" magyarra, ami talán a legjobb fordításban melankolikus, szomorkás, borongós rapszódia lehetne (lehet, hogy jobb lett volna egy depressziósokról szóló szakkönyvből kölcsönözni a címet?) Tehát, ha borongós a hangulata, kapcsolja be a pirosat - és csak azért írtam be mindezt külön válasznak, mert ha az ask asker-t használom, minduntalan kapok egy figyelmeztetést a moderátortól, hogy "do not misuse the ask asker field, it is not intended for any comments" -és gyakorlatilag Tibor és Attila jártak közel az igazsághoz, András viszont szellemesebb megoldást adott, ami talán valahol magában rejti az eredeti szóviccet is, még akkor is, ha más megoldásban - legalább a szín benne van.
+1
15 mins
ha szomorú vagy
-
--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2007-01-07 09:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Szomorú vagy? Akkor válaszd a vöröset, és túlteszed magad rajt."
--------------------------------------------------
Note added at 28 perc (2007-01-07 09:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
„Aki kicsit is tud angolul, hallhatta és talán használta is a "feeling blue", vagyis a bánatosnak, szomorúnak érzem magam kifejezést. Hogy az ördögbe lett a "kék"-ből szomorú? Hát úgy, hogy régen, ha egy hajó elveszítette kapitányát, kék zászló alatt folytatta útját, oldalára pedig kék sávot festettek, úgy érkeztek be a kikötőbe.”
http://www.kfki.hu/chemonet/TermVil/szamok/tv2005/tv0512/ng....
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-01-07 10:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
Whitney Houston - Saving All My Love For You
Saving All My Love For You Neked Tartogatom A Szerelmem
„But each time I try De valahányszor megpróbálom
I just break down and cry Csak kiborulok és sírok
Cause I'd rather be home feeling blue Mert inkább otthon szomorkodnék
So I'm saving all my love for you Ezért neked tartogatom a szerelmem
http://masrolszol.uw.hu/dalok/dal.php?dalcim=Saving_All_My_L...
--------------------------------------------------
Note added at 23 óra (2007-01-08 08:51:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sajnálatos de, a kék színhez közvetlenül a világos semmi köze nincs a kifejezés jelentésének (még kád esetében sem):
„A dalból még egy érdekes kifejezést is megtanulhatsz, a "to feel blue"-t. (Érdekességképpen innen ered a "blues" szó, mint zenei műfaj :)”
http://www.5percangol.hu/hirlevelarchivum/20050527.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2007-01-07 09:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Szomorú vagy? Akkor válaszd a vöröset, és túlteszed magad rajt."
--------------------------------------------------
Note added at 28 perc (2007-01-07 09:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
„Aki kicsit is tud angolul, hallhatta és talán használta is a "feeling blue", vagyis a bánatosnak, szomorúnak érzem magam kifejezést. Hogy az ördögbe lett a "kék"-ből szomorú? Hát úgy, hogy régen, ha egy hajó elveszítette kapitányát, kék zászló alatt folytatta útját, oldalára pedig kék sávot festettek, úgy érkeztek be a kikötőbe.”
http://www.kfki.hu/chemonet/TermVil/szamok/tv2005/tv0512/ng....
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-01-07 10:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
Whitney Houston - Saving All My Love For You
Saving All My Love For You Neked Tartogatom A Szerelmem
„But each time I try De valahányszor megpróbálom
I just break down and cry Csak kiborulok és sírok
Cause I'd rather be home feeling blue Mert inkább otthon szomorkodnék
So I'm saving all my love for you Ezért neked tartogatom a szerelmem
http://masrolszol.uw.hu/dalok/dal.php?dalcim=Saving_All_My_L...
--------------------------------------------------
Note added at 23 óra (2007-01-08 08:51:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sajnálatos de, a kék színhez közvetlenül a világos semmi köze nincs a kifejezés jelentésének (még kád esetében sem):
„A dalból még egy érdekes kifejezést is megtanulhatsz, a "to feel blue"-t. (Érdekességképpen innen ered a "blues" szó, mint zenei műfaj :)”
http://www.5percangol.hu/hirlevelarchivum/20050527.htm
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: talán lehetne "lehangolt" is, de valóban, a blue a szomorúságra utal
31 mins
|
Ez talán markánsabban fejezi ki a mondanivalót.
|
Something went wrong...