Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dull end cutting
Hungarian translation:
hornyolás, horonymarás
Added to glossary by
SZM
Nov 27, 2006 14:41
17 yrs ago
English term
dull end cutting
English to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Körfűrész
The only exception when you are not required to use the splitting tip is when performing dull end cutting (recessing).
A mondat ugyanaz, csak a fenti kifejezésre kellene valami szakszerű.
A mondat ugyanaz, csak a fenti kifejezésre kellene valami szakszerű.
Proposed translations
(Hungarian)
5 | hornyolás, horonymarás | László Kovács |
Proposed translations
13 hrs
Selected
hornyolás, horonymarás
A hasítóék használatára csak akkor nincs szükség, ha horonymarást (esetleg: hornyolást) végez.
Arról van szó, hogy a körfűrésszel nem feltétlenül vágod át teljesen az anyagot, hanem csak egy bizonyos mélységig.
Az ilyen hornyok rendkívül praktikusak pl. szekrény hátlapjának rögzítéséhez.
Ez a dull end cutting falami favágószleng lehet :-) A recessing hornyolást jelent.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-11-28 08:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
Az anyag részbeni átvágásával járó munka nekem azért nem tetszett, mert túl körülményes. Egyébként egyetértek veled, de zárójelben (a "recessing" helyére) beírnám azt, hogy hornyonymarás. Nekem személy szerint kb. 3 perc kell ahhoz, mire megértem az "anyag részbeni átvágásával járó munka" kifejezést, és magamban lefordítom arra, hogy horonymarás :-)
Arról van szó, hogy a körfűrésszel nem feltétlenül vágod át teljesen az anyagot, hanem csak egy bizonyos mélységig.
Az ilyen hornyok rendkívül praktikusak pl. szekrény hátlapjának rögzítéséhez.
Ez a dull end cutting falami favágószleng lehet :-) A recessing hornyolást jelent.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-11-28 08:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
Az anyag részbeni átvágásával járó munka nekem azért nem tetszett, mert túl körülményes. Egyébként egyetértek veled, de zárójelben (a "recessing" helyére) beírnám azt, hogy hornyonymarás. Nekem személy szerint kb. 3 perc kell ahhoz, mire megértem az "anyag részbeni átvágásával járó munka" kifejezést, és magamban lefordítom arra, hogy horonymarás :-)
Note from asker:
Ebből viszont arra tudok következtetni, hogy éppen azért, mert nem vágod át teljesen az anyagot, a nem átvágott vége lesz "dull". Ha úgy körülírom, hogy "az anyag részbeni átvágásával járó munka", az hosszú ugyan, de szerintem fedi az eredeti értelmet. |
Amúgy nekem is körülményes, de ha nincs rá tömörebb/szakszerűbb szó... A horonymarás zárójelben mindenképpen marad, legalább az olvasó tudni fogja, miről van szó:-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Így lesz jó, köszönöm!"
Something went wrong...