Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
walk the talk, and talk the walk
Hungarian translation:
Ne csak beszélj róla, hanem csináld is meg
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Jun 2, 2008 19:11
16 yrs ago
10 viewers *
English term
walk the talk, and talk the walk
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Vezetői erényekről van szó.
"Displaying consistency – please walk the talk, and talk the walk"
"Displaying consistency – please walk the talk, and talk the walk"
Proposed translations
(Hungarian)
3 +8 | Ne csak beszélj róla, hanem csináld is meg | Judith Kiraly |
5 | először végezd el, utána mesélj róla | kpermenter |
3 | körbejárás-megfigyelés | Attila Bielik |
Proposed translations
+8
1 hr
Selected
Ne csak beszélj róla, hanem csináld is meg
Az eredeti mondás "walk the walk, talk the talk" gyakran használatos a mai amerikai angolban, tapasztalatom szerint. A te szöveged Arisztotelész mai verziója lehet.
A jelentése, ahogy gondolod, a "bort iszik és vizet prédikál" angol változata.
A jelentése, ahogy gondolod, a "bort iszik és vizet prédikál" angol változata.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, ez az, a következetesség a lényeg. Betartsa ő is azokat a szabályokat, amiket másoknak kiszab. Ő is megfeleljen ugyanazon elvárásoknak, stb. (Ne csak a szája járjon, ez a lényeg.)
17 mins
|
agree |
Ildiko Santana
: Igy van. En is a fenti mondast akartam idezni, de Peter megelozott. =)
37 mins
|
agree |
Balázs Sudár
: Pontosan. Ráadásul gyakran hivatkoznak rá teológiai esszékben is, kicsit "biblikusabban" úgy lehetne fordítani, hogy "tégy hitet szóval és cselekedettel".
8 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
10 hrs
|
neutral |
Andras Szekany
: teccik a mondás - mármint az angol, jegyeztem - köszi
11 hrs
|
agree |
Andras Kovacs
: Aki á-t mond, monjon bé-t is
11 hrs
|
agree |
adriennp
13 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
23 hrs
|
neutral |
hollowman (X)
: Ez a válasz csak félmegoldás. Ui. csak a "walk the talk"-ra ad választ. Katalin ráérzett a megoldás második felére is "Ne csak a szája járjon", de nem fejezte be, pedig csak ezzel lesz teljes a válasz: "kezed járjon, ne a szád". - Remélem érhető voltam.
1 day 52 mins
|
agree |
Andrei Ersek
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
6 mins
körbejárás-megfigyelés
Manager vezetői (MBA) tanított viselkedés... körbejárni a munkafázisokat, megfigyelni, beszélni az emberekkel... stb. stb..
tipikus angolszász fogalmazás... fontos adaptácijára nem emlékszem.. remélem valamit segítettem..
--------------------------------------------------
Note added at 31 perc (2008-06-02 19:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
pontos adaptációjára....
tipikus angolszász fogalmazás... fontos adaptácijára nem emlékszem.. remélem valamit segítettem..
--------------------------------------------------
Note added at 31 perc (2008-06-02 19:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
pontos adaptációjára....
Peer comment(s):
agree |
Lingua.Franca
: Management by Walking Around :)
24 mins
|
agree |
Gusztáv Jánvári
58 mins
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Szerintem ez nagyon melléfog. MBA-t végeztem de ilyen értelmezést egyetlen egyszer sem hallottam. Ráadásul a mondat elejéből világos, hogy konzisztencia a lényeg.
1 hr
|
disagree |
Ildiko Santana
: Teljes felreertelmezese az angolnak. Judith forditasa helyes.
1 hr
|
22 days
először végezd el, utána mesélj róla
nemcsak azt fejezi ki, amit Péter ír, hogy tedd is meg, hanem időrendiséget is kifejez
Discussion