Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the right to dispose of the property
Hebrew translation:
הזכות להקנות נכס
Added to glossary by
Gad Kohenov
Jan 3, 2015 08:24
9 yrs ago
5 viewers *
English term
the right to dispose of the property
English to Hebrew
Law/Patents
Law: Contract(s)
POWER OF ATTORNEY
Dear ALL!
What is the English for
the right to dispose of the property
Many thanks in advance
What is the English for
the right to dispose of the property
Many thanks in advance
Proposed translations
(Hebrew)
3 +2 | הזכות להקנות נכס | Gad Kohenov |
4 +1 | הזכות להיפטר מהנכס | Harold Lemel |
5 | הזכות להעביר את הבעלות.בעלות הנכס | Adar Brauner |
4 | הזכות לגרוע נכסים | Hezy Mor |
4 | הזכות למסור את הנכס | Harold Lemel |
Change log
Jan 3, 2015 09:43: o_delia changed "Language pair" from "Hebrew to English" to "English to Hebrew"
Jan 8, 2015 07:09: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
הזכות להקנות נכס
A trust has the following characteristic:
(c) the trustee has the power and the duty, in respect of which he is
accountable, to manage, employ or dispose of the assets in accordance with
the terms of the trust and the special duties imposed upon him by law
http://www.stockoptions.org.il/selectedArticle.aspx?ArticleI...
www.dintora.org/files/ZavaaKahacha2.doc
לגבי שכיב מרע נתנו חז"ל פתרון וקבעו כי "דברי שכיב מרע ככתובים וכמסורים דמו" דהיינו, תקנו חז"ל כי שכיב מרע יכול באמירתו להקנות נכסים לנהנה וזאת ללא נקיטת אחד מדרכי הקניין ,ללא כתיבת שטר וללא כל דרך המועילה להעברת בעלות בחפץ או במקרקעין
(c) the trustee has the power and the duty, in respect of which he is
accountable, to manage, employ or dispose of the assets in accordance with
the terms of the trust and the special duties imposed upon him by law
http://www.stockoptions.org.il/selectedArticle.aspx?ArticleI...
www.dintora.org/files/ZavaaKahacha2.doc
לגבי שכיב מרע נתנו חז"ל פתרון וקבעו כי "דברי שכיב מרע ככתובים וכמסורים דמו" דהיינו, תקנו חז"ל כי שכיב מרע יכול באמירתו להקנות נכסים לנהנה וזאת ללא נקיטת אחד מדרכי הקניין ,ללא כתיבת שטר וללא כל דרך המועילה להעברת בעלות בחפץ או במקרקעין
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Adar Brauner
: The best among the above suggested
18 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Emanuel Weisgras
19 hrs
|
Thanks a lot!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
2 hrs
הזכות לגרוע נכסים
למיטב ידיעתי אין בעברית משהו יותר קולע
Note from asker:
Thank you! |
9 hrs
הזכות למסור את הנכס
See my comments ....
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-03 17:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
Since property can be plural depending on the context also possible is:
הזכות למסור את הנכסים
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-03 17:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
Since property can be plural depending on the context also possible is:
הזכות למסור את הנכסים
+1
8 hrs
הזכות להיפטר מהנכס
Could also be plural as in: הזכות להיפטר מהנכסים
Disposal or property refers to its sale, transfer or writing it off.
See reference to this term --- להיטפר---- in the link below:
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-03 17:39:47 GMT)
--------------------------------------------------
Leasing could be included in the English word "dispose"....But I get your point that in Hebrew the term I suggested could be taken to mean only a final transfer as in a sale. Tחהרהףערה, perhaps the best and most inclusive word in Hebrew would be: הזכות למסור את הנכס
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-03 17:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
This gobbeldy gook Tחהרהףערה ----> Therefore.
Disposal or property refers to its sale, transfer or writing it off.
See reference to this term --- להיטפר---- in the link below:
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-03 17:39:47 GMT)
--------------------------------------------------
Leasing could be included in the English word "dispose"....But I get your point that in Hebrew the term I suggested could be taken to mean only a final transfer as in a sale. Tחהרהףערה, perhaps the best and most inclusive word in Hebrew would be: הזכות למסור את הנכס
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-03 17:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
This gobbeldy gook Tחהרהףערה ----> Therefore.
Note from asker:
תודה רבה, להיפטר כולל גם להשכיר? |
Peer comment(s):
agree |
Yael Ramon
: לדעתי להיפטר לא כולל השכרה, משום שהשכרה אינה ויתור על נכס, אלא רק אופן השימוש בו במסגרת הבעלות.
3 hrs
|
21 hrs
הזכות להעביר את הבעלות.בעלות הנכס
the most simple, linear solution
Note from asker:
תודה רבה ! בעלות בנכס ? |
Discussion