Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Order hereon
Greek translation:
εν λόγω εντολή, σχετική εντολή, οικεία εντολή
Added to glossary by
Natalia Papasteriadou, LL.M
Jan 18, 2009 15:13
15 yrs ago
4 viewers *
English term
Order hereon
English to Greek
Law/Patents
Insurance
Order Hereon: 100% of 100%
Απόσπασμα από άλλο κείμενο:
"In some situations the broker is unaware of the order, i.e. the client has not informed the broker of the order, or
the broker has been asked to place “as much as possible” by the client, therefore a definitive order is unknown.
This has the implication that the broker is unable to complete the “Order Hereon” heading before going to
market. A blank entry under the ORDER HEREON heading can therefore be valid on a slip at the time of
placing."
"Ποσοστό εντολής διαπραγμάτευσης" πώς σας φαίνεται;
Απόσπασμα από άλλο κείμενο:
"In some situations the broker is unaware of the order, i.e. the client has not informed the broker of the order, or
the broker has been asked to place “as much as possible” by the client, therefore a definitive order is unknown.
This has the implication that the broker is unable to complete the “Order Hereon” heading before going to
market. A blank entry under the ORDER HEREON heading can therefore be valid on a slip at the time of
placing."
"Ποσοστό εντολής διαπραγμάτευσης" πώς σας φαίνεται;
Proposed translations
(Greek)
3 +3 | εν λόγω εντολή, σχετική εντολή, οικεία εντολή | Eleni Makantani |
Proposed translations
+3
43 mins
Selected
εν λόγω εντολή, σχετική εντολή, οικεία εντολή
Declined
Το "hereon" παραπέμπει στις προηγούμενες αναφορές στην εντολή, που γίνονται στο κείμενο σε παραπάνω σημείο.
Σύμφωνα με το Merriam-Webster's Online Dictionary, hereon= on this, όπου "this" είναι η εντολή που αναφέρεται σε προηγούμενο σημείο του κειμένου. Γενικά, τέτοιου είδους διατυπώσεις (π.χ., hereon, hereby) είναι πολύ συχνές σε κείμενα συμβάσεων, και χρησιμοποιούνται αντί προαναφερθέντος στοιχείου.
Σύμφωνα με το Merriam-Webster's Online Dictionary, hereon= on this, όπου "this" είναι η εντολή που αναφέρεται σε προηγούμενο σημείο του κειμένου. Γενικά, τέτοιου είδους διατυπώσεις (π.χ., hereon, hereby) είναι πολύ συχνές σε κείμενα συμβάσεων, και χρησιμοποιούνται αντί προαναφερθέντος στοιχείου.
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
1 hr
|
agree |
Evi Prokopi (X)
2 hrs
|
agree |
Sokratis VAVILIS
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
http://avindirect.com/WAR_EXCESS_NON.htm
και, κυρίως, τις οδηγίες αυτές
http://tinyurl.com/7jtb8u
καταλαβαίνω ότι το order hereon είναι το ποσοστό συμμετοχής στον ασφαλιστικό κίνδυνο για το οποίο δίνει εντολή ο πελάτης στον ασφαλιστή. Το ποσοστό αυτό αφορά τον εκάστοτε ασφαλιστικό κίνδυνο, στην περίπτωσή σου την κάλυψη αστικής ευθύνης έναντι τρίτων (liability). Οπότε, με μεγάλη επιφύλαξη, θα μπορούσες ίσως να πεις "σχετική εντολή κάλυψης/ ποσοστό σχετικής εντολής κάλυψης". Θα ήθελα να τονίσω ότι δεν είμαι ιδιαίτερα εξοικειωμένη με τέτοια κείμενα, οπότε καλό είναι να περιμένουμε και τη γνώμη των εξειδικευμένων συναδέλφων. Καλή συνέχεια!
Unless there is "signing" (see below), the proportion of liability under this contract underwritten by each (re)insurer (or, in the case of a Lloyd's syndicate, the total of the proportions underwritten by all the members of the syndicate taken together) is shown next to its stamp and is referred to as its "written line". Where this contract permits, written lines, or certain written lines, may be adjusted (" signed"). In that case a schedule is to be appended to this contract to show the definitive proportion of liability under this contract underwritten by each (re)insurer (or, in the case of a Lloyd's syndicate, the total of the proportions underwritten by all the members of the syndicate taken together). A definitive proportion (or, in the case of a Lloyd's syndicate, the total of the proportions underwritten by all the members of a Lloyd's syndicate taken together) is referred to as a "signed line". The signed lines shown in the schedule will prevail over the written lines unless a proven error in calculation has occurred.
Although reference is made at various points in this clause to "this contract" in the singular, where the circumstances so require this should be read as a reference to contracts in the plural.
Order Heron: 100% of 100%
Basis of Written
Lines: Percentage of Whole
(Ελπίζω να βοήθησει! ευχαριστώ σε κάθε περίπτωση)