May 30, 2012 08:20
12 yrs ago
English term

"harridanus mediterraneus"

English to German Art/Literary Poetry & Literature Geschichte
Liebe Kollegen,
Kreativität ist mal wieder gefragt....Hier ist der ganze Absatz:

The nail technician arrived at my house. She was attractive in the severe way of olive-skinned women over 35, "harridanus mediterraneus", cheesed off certainly, a state betrayed by the tightness around the mouth. She sat opposite me and took my fingers one by one and pressed and prodded them as though ascertaining if they were oven-ready, then produced a box full of tips and various pots of potions to poison me with.

Die Frau, die das denkt, ist eine Spießerin, die zum ersten Mal eine Maniküre bekommt und hinter einem verheirateten Mann her ist.
Vom Autor kam der Hinweis *M. is being very bitchy. A harridan is a vicious older woman and M. makes it into the name of a species in Latin. She uses "mediterraneus" because the woman is dark.

Im Moment habe ich "furie mediterraneus" im Text, aber vielleicht habt Ihr ja noch eine brilliante Idee?
Vielen Dank!

Discussion

Isabell Scherg (asker) May 30, 2012:
@Brigitte ...keine Ahnung, kann ja schlecht fragen ... aber der Autor möchte schon ausdrücken, dass seine Hauptfigur schlecht (bitchy) über die Nageltechnikerin denkt...
Caro Maucher May 30, 2012:
Ich hab keine große Ahnung von Latein, aber ich glaube, die weibl. Form müsste (analog zum Original) 'Mediterranea' heißen, also mit zwei r und e
BrigitteHilgner May 30, 2012:
Zeigt der Autor ... hier nur seine Unkenntnis der lateinischen Sprache ("us" ist im Lateinischen eine typisch männliche Endung) oder will er ausdrücken, dass es sich in der Augen der den Begriff denkenden Person um ein Mannweib handelt?

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Tyrannus Mediterranus

---
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : (c:
42 mins
agree Anja C.
45 mins
agree Susanne Schiewe
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das passt prima und gefällt auch dem Auto sehr gut. Vielen Dank!"
+5
5 mins

Xanthippe

... eine Xanthippe, wie sie im Buche steht ...
... der Inbegriff einer Xanthippe ...
Als Option, wobei ich die Furie auch gut finde.
Das «mediterran» würde ich dann weglassen.
Peer comment(s):

agree Anja C. : Xanthippa mediterranea ;-) - ich würde in diesem Fall kreativ bleiben, sonst wird's allzu austauschbar
52 mins
agree Caro Maucher : Mit Anja
1 hr
agree Dr. Bettina Meissner : Mir gefällt Xanthippa mediterranea sehr gut!
1 hr
agree Susanne Schiewe
1 hr
agree BrigitteHilgner : Mit Anja und Bettina
1 hr
neutral Horst Huber (X) : Xanthippe war die schlechtgelaunte Frau des Sokrates, wohl mit "harridan" nicht ganz vergleichbar?
5 hrs
neutral Regina Eichstaedter : mit Horst: Xanthippe ist immer eine Ehefrau - aber Furie ist nicht schlecht
21 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): \\\"harridanus mediterraneus\\\"

Tusnelda Mediterana

...
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Auch sehr schön
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

mediterranes Drachenweib/Nagel-Drachenweib

Ohne Griechisch und Latein aber eben ziemlich frei. Vorteil oder Nachteil?
Something went wrong...
+3
4 hrs
English term (edited): \"harridanus mediterraneus\"

Mittelmeerdrache

"Harridan" könnte man hier mit Drache übersetzen, in diesem Zusammenhang negativ genug, Mittelmeer erklärt sich von selbst, denke ich.
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : Mittelmeerdrache oder -Furie
17 hrs
danke :-)
agree Caro Maucher : Auch nicht schlecht!
19 hrs
danke :-)
agree Ute Feldmann : Find ich gut
1 day 12 mins
danke :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search