English term
old cat
She is an old cat!
3 | alte Schabracke | erika rubinstein |
May 22, 2009 11:18: Ulrike Kraemer changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (2): ukaiser (X), Andrea Winzer
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
alte Schabracke
neutral |
ukaiser (X)
: siehe oben/// aber ohne Kontext auch nix dafür!!! Um es mal deutlich zu sagen: mit wie viel Euro würdest du für die Richtigkeit haften? Oder würdest du auch "Kontext" sagen, wenn es dich BAres kosten könnte?
1 hr
|
Trotzdem spricht nichts gegen einen meiner Vorschläge.
|
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: "Schabracke" scheint im Ruhrgebiet verbreitet zu sein. Ohne Kontext wäre ich mit den genannten Vorschlägen sehr vorsichtig: http://www.ruhrgebietssprache.de/lexikon/schabracke.html
1 hr
|
Ich kenne den Kontext!
|
|
neutral |
BrigitteHilgner
: Evtl. "alte Hexe", aber der Begriff "alte Schabracke" (mir durchaus bekannt, auch wenn ich nicht aus dem Ruhrgebiet stamme) deckt nicht den Katzenaspekt (Fauchen, Kratzen, Bösesein, etc.) ab.
2 hrs
|
neutral |
Ulrike Kraemer
: Du kennst den Kontext? Woher denn? Ich kann auf dieser Seite weit und breit nichts davon entdecken!
2 hrs
|
Discussion
Warum schaffen es manche Übersetzer nicht, einfach mal ein bisschen mehr Kontext zu liefern? Glauben sie, man will ihnen den Auftrag "wegnehmen"? Sind sie zu faul?
Deswegen kann ich das behaupten!