May 22, 2009 09:04
15 yrs ago
English term

old cat

Non-PRO English to German Art/Literary Poetry & Literature
im Streitgespräch:

She is an old cat!
Proposed translations (German)
3 alte Schabracke
Change log

May 22, 2009 11:18: Ulrike Kraemer changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): ukaiser (X), Andrea Winzer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ulrike Kraemer May 24, 2009:
@Birgit: Ich gebe dir vollkommen Recht. Andererseits stellt sich aber natürlich auch die Frage, warum manche ÜbersetzerInnen es nicht schaffen, sich mit Vorschlägen zurückzuhalten, wenn offensichtlich ist, dass (wie hier) mangels Kontext eine sinnvolle Antwort gar nicht möglich ist. Das eine ist so wenig professionell wie das andere.
BirgitBerlin May 22, 2009:
Finde ich auch nicht gut, denn der Vorschlag steht jetzt, durch das schnelle Schließen der Frage, für immer als Übersetzung für "old cat" im Archiv, und ist eigentlich nicht wirklich zu gebrauchen.
Warum schaffen es manche Übersetzer nicht, einfach mal ein bisschen mehr Kontext zu liefern? Glauben sie, man will ihnen den Auftrag "wegnehmen"? Sind sie zu faul?
Ulrike Kraemer May 22, 2009:
@Erika: Deine anderen Vorschläge sind weder besser noch schlechter, weil es mangels Kontext ganz einfach unmöglich ist, überhaupt einen sinnvollen Vorschlag zu machen. Dieses Problem stellt sich bei den Fragen von Divademarron nicht zum ersten Mal, und genau deshalb wurde die Frage vermutlich auch so schnell geschlossen, um weiterem "Nachbohren" vorzubeugen. Wie du ohne Kontext von "old cat" auf Schabracke, Vettel oder Hexe schließen kannst, ist mir (angesichts des Verhaltens von Katzen) wirklich schleierhaft.
ukaiser (X) May 22, 2009:
Ich geb's auf mit dem weiteren Rumhacken, da Aneinandervorbeireden und -fragen auch nichts bringt
erika rubinstein May 22, 2009:
muss MAN ...
erika rubinstein May 22, 2009:
Ich glaube, ich habe drei Varianten vorgeschlagen. Warum muss dann auf einer schlechteren rumhacken, wenn es eine bessere gibt?
ukaiser (X) May 22, 2009:
@Erika Um so schlimmer, wenn hier noch immer Nabokov im Spiel ist. Das Zimmer "alte Schabracke" benutzen würde, ist völlig abwegig. Und gerade wenn Lolita hier im Spiel ist, dann wären genau die Namen der Streithähne der bestmögliche Kontext gewesen. Leute, Leute, Leute, ich sag jetzt erst mal fünf Minuten nichts mehr und atme erst 20x ein und aus.
ukaiser (X) May 22, 2009:
@Aniello Lass mich mal UAH ausrufen, was meine Punktekonkurrenzbemerkung angeht: Da habe ich (mit Hand auf dem Herzen) wirklich die Anführungszeichen vergessen, weil Konkurrenz wirklich ganz und gar im olympischen Sinne gemeint war!
erika rubinstein May 22, 2009:
Ich kenne den Kontext. Es geht um Nabokows Lolita. Der Asker hat schon viele Fragen dazu vorher gestellt.
Deswegen kann ich das behaupten!
Aniello Scognamiglio (X) May 22, 2009:
Kopfschüttel "Schabracke" ist ein regionaler Ausdruck, den nicht jeder kennt. Allein schon aus dem Grund kann das kein sicherer Kandidat für eine Übersetzung sein, es sei denn, die Zielgruppe sitzt im Ruhrgebiet, in Mitteldeutschland oder in Ostdeutschland. Davon abgesehen stimme ich Uwe zu (bis auf die Punkte, die tun hier überhaupt nichts zur Sache) und für konstruktive Kritik sollten gerade Übersetzer empfänglich und dankbar sein. @Erika: Deinen Kommentar "Ich kenne den Kontext" kann ich nicht nachvollziehen. Unglücklich ist auch, dass die Frage fluchtartig geschlossen wurde. Dar war sie, die Gelegenheit etwas zu lernen.
ukaiser (X) May 22, 2009:
@Erika Wie kannst du das wissen, wenn du keine Ahnung hast, welche Charaktere hier miteinander im Clinch liegen? Auch wenn wir hier um Punkte konkurrieren, sollten wir uns einfach auf einen Mindeststandard einigen. Heißt in diesem Fall übersetzt: Wenn ich aus einer solchen Frage auf die ARbeitsweise eines Kollegen oder einer Kollegin rückschließe, kommt nix Positives dabei raus, weil ich ja davon ausgehen muss, dass die Frage, wie sie gestellt ist, auf gewisse mangelhafte Kenntnisse der Übersetzertätigkeit hinweist, weil nicht einmal das einfachste Gesetz des Handwerks, nachdem Kontext alles ist verstanden zu sein scheint. Da mögen wieder ein paar die Augen rollen über so viel böse Bemerkung, aber wenn wir unseren Beruf ernst nehmen oder auch "lieben", dann sollten wir das hier auch ein ganz klein wenig durchschimmern lassen. Und es ist ja nicht das erste Mal, dass jemand hier versucht, gerade diesem Fragesteller das klar zu machen. Und, weil das unweigerlich kommt: nein, wir MÜSSEN nicht antworten, aber wir WOLLEN halt manchmal gerne, weil sich dabei was lernen lässt und das was wir hier tun schon auch zu Angeboten führen kann.
Aniello Scognamiglio (X) May 22, 2009:
Alte Schachtel wäre mein Kandidat gewesen :-)
ukaiser (X) May 22, 2009:
raffiniertes Biest noch eine Möglichkeit. Lesen hier Moderatoren? Dann sollte eine solche Frage sofort rausgenommen werden, sofern Kolleginnen nicht nicht nachgewiesene telepathische Fähigkeiten haben, die mir entgangen sind. Und auch der Zusatz macht die Frage nicht besser.
Divademarron (asker) May 22, 2009:
Ein Mann und eine Frau streiten sich. Der Mann denkt sich, dass die Frau eine "old cat" ist.
Anja C. May 22, 2009:
ein giftiges (altes) Weib eine Möglichkeit - mehr Kontext wär allerdings hilfreich (von wem ist die Rede?)

Proposed translations

8 mins
Selected

alte Schabracke

Peer comment(s):

neutral ukaiser (X) : siehe oben/// aber ohne Kontext auch nix dafür!!! Um es mal deutlich zu sagen: mit wie viel Euro würdest du für die Richtigkeit haften? Oder würdest du auch "Kontext" sagen, wenn es dich BAres kosten könnte?
1 hr
Trotzdem spricht nichts gegen einen meiner Vorschläge.
neutral Aniello Scognamiglio (X) : "Schabracke" scheint im Ruhrgebiet verbreitet zu sein. Ohne Kontext wäre ich mit den genannten Vorschlägen sehr vorsichtig: http://www.ruhrgebietssprache.de/lexikon/schabracke.html
1 hr
Ich kenne den Kontext!
neutral BrigitteHilgner : Evtl. "alte Hexe", aber der Begriff "alte Schabracke" (mir durchaus bekannt, auch wenn ich nicht aus dem Ruhrgebiet stamme) deckt nicht den Katzenaspekt (Fauchen, Kratzen, Bösesein, etc.) ab.
2 hrs
neutral Ulrike Kraemer : Du kennst den Kontext? Woher denn? Ich kann auf dieser Seite weit und breit nichts davon entdecken!
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search