Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hydroapertured
German translation:
wasserdurchlässig
Added to glossary by
Charlotte Blank
Dec 2, 2004 16:52
19 yrs ago
English term
The flow restriction layer is a 100 mesh +++hydroapertured 1 mil film
English to German
Science
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Suche Vorschläge für deutsche Übersetzung von "hydroapertured". Ich habe das Internet durchsucht, aber noch nicht einmal eine Definition des englischen Terminus finden können. Jegliche Vorschläge sind daher sehr willkommen.
Proposed translations
(German)
3 | wasserdurchlässig | Charlotte Blank |
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
hydroapertured
Selected
wasserdurchlässig
Nach der Quelle könnte es - sinngemäß - wasserdurchlässig sein, was aber leider in einem gewissen Gegensatz zu "flow restriction" steht.
"The flow control layer according to the invention may comprise an apertured film, non-woven material, non-woven with mocrofibers, woven material, meltblown structure or mixtures of these materials. Advantageously, the flow control layer comprises CLIFF.TM. (Cloth Like Formed Film) hydroapertured film of LDPE with 1% Atmer and 0.8 gsm silicone coating (Tredegar Corp.)."
Oder vielleicht nur teilweise durchlässig: "The fluid is stored in a fluid storage layer and is dispensed via a flow control layer."
(vielleicht ist die Box für die Quellenangabe zu kurz, deshalb hier nochmal: http://appft1.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&Sect2=...
Ansonsten gab es diese Frage bei Kudoz schon mal, allerdings für Spanisch und die Antwort hilft für Deutsch nicht weiter :(
"The flow control layer according to the invention may comprise an apertured film, non-woven material, non-woven with mocrofibers, woven material, meltblown structure or mixtures of these materials. Advantageously, the flow control layer comprises CLIFF.TM. (Cloth Like Formed Film) hydroapertured film of LDPE with 1% Atmer and 0.8 gsm silicone coating (Tredegar Corp.)."
Oder vielleicht nur teilweise durchlässig: "The fluid is stored in a fluid storage layer and is dispensed via a flow control layer."
(vielleicht ist die Box für die Quellenangabe zu kurz, deshalb hier nochmal: http://appft1.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&Sect2=...
Ansonsten gab es diese Frage bei Kudoz schon mal, allerdings für Spanisch und die Antwort hilft für Deutsch nicht weiter :(
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr! Ich habe auch nichts Besseres als "wasserdurchlässig" gefunden, was übrigens nicht direkt im Widerspruch zu "flow restriction" steht, da die Öffnungen in der Folie zwar Wasser durchlassen, aber eben nur mit einer bestimmten Fließgeschwindigkeit, wodurch die Fließgeschwindigkeit halt begrenzt wird."
Discussion