Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
share information
German translation:
Informationen mit anderen teilen
Added to glossary by
Klaus Urban
Dec 22, 2011 16:56
12 yrs ago
1 viewer *
English term
share information
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Kompetenzen / Effective Communication
Das sehr detaillierte System eines weltweiten Unternehmens unterscheidet im Abschnitt "Effective Communication" u.a. folgende Kompetenzen:
a) Provides timely, clear and detailed information to others.
b) ***Shares information*** and viewpoints openly and directly with others.
Ich war als Reviwer einer vorliegenden Übersetzung beauftragt, "essential changes" zu machen, keine "preferential changes".
Die vorliegende Übersetzung lautete:
a) Gibt Informationen rechtzeitig, klar und detailliert an andere weiter.
b) Teilt Informationen und Standpunkte offen und ehrlich mit anderen.
Ich habe wie folgt abgeändert:
a) Informiert andere rechtzeitig, klar und detailliert.
b) Gibt Informationen und Standpunkte offen und ehrlich an andere weiter.
Kommentar des Übersetzers:
" I do understand what the reviewer means. Indeed, "teilt Informationen" does not sound nicely. However, "Informationen teilen" is very common in German, esp. in the ages of Facebook and the like."
Ich muss nun entscheiden, ob ich auf meiner Änderung bestehe oder ob ich nachgebe.
Was meint Ihr?
a) Provides timely, clear and detailed information to others.
b) ***Shares information*** and viewpoints openly and directly with others.
Ich war als Reviwer einer vorliegenden Übersetzung beauftragt, "essential changes" zu machen, keine "preferential changes".
Die vorliegende Übersetzung lautete:
a) Gibt Informationen rechtzeitig, klar und detailliert an andere weiter.
b) Teilt Informationen und Standpunkte offen und ehrlich mit anderen.
Ich habe wie folgt abgeändert:
a) Informiert andere rechtzeitig, klar und detailliert.
b) Gibt Informationen und Standpunkte offen und ehrlich an andere weiter.
Kommentar des Übersetzers:
" I do understand what the reviewer means. Indeed, "teilt Informationen" does not sound nicely. However, "Informationen teilen" is very common in German, esp. in the ages of Facebook and the like."
Ich muss nun entscheiden, ob ich auf meiner Änderung bestehe oder ob ich nachgebe.
Was meint Ihr?
Proposed translations
(German)
4 | Informationen mit anderen teilen | Rolf Kern |
4 | lässt andere von seinem Wissen profitieren | Werner Walther |
Proposed translations
3 hrs
English term (edited):
to share information with others
Selected
Informationen mit anderen teilen
Doch so!
Note from asker:
Danke, Rolf! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
41 mins
lässt andere von seinem Wissen profitieren
Siehe Diskussion.
--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2011-12-22 17:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin der Ansicht, 'share' ist hier nur die Richtung geben/verteilen/teilhaben lassen, nicht die Informationen anderer aufnehmen oder berücksichtigen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-12-22 18:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
Dazu: share = give to one or more persons a part of what one has (ein einsprachiges Worterbuch).
--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2011-12-22 17:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin der Ansicht, 'share' ist hier nur die Richtung geben/verteilen/teilhaben lassen, nicht die Informationen anderer aufnehmen oder berücksichtigen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-12-22 18:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
Dazu: share = give to one or more persons a part of what one has (ein einsprachiges Worterbuch).
Note from asker:
Danke, Werner! |
Discussion
Werde dem Rat von DERDOKTOR folgen und nachgeben.
Du hast Deinen gut vertretbaren Standpunkt zum Ausdruck gebracht, der Übersetzer hat argumentiert, und letztlich bleibt eine Geschmacksfrage, die Du besser gelöst hast, aber die nicht Dein Auftrag war.
Wenn das ehrlich gemeint ist (vieles spricht dafür) ist das ein besonders gefestigtes und insgesamt selbstbewusstes Unternehmen, das bereit ist, sich (jetzt kommt wieder eine Phrase) jeden Tag in Frage zu stellen und neu zu definieren (sogar zwei Phrasen - gibt es das wirklich?).
In diesem Unternehmen wird das positiv gesehen, es scheint wirklich ein open minded Unternehmen zu sein, wenn solches aufrechtes Verhalten gefördert und positiv bewertet wird.
Im Laufe meines Arbeitslebens habe ich immer wieder beobachten können, dass es zwar auf dem shopfloor oder auf dem Betriebshof, in der Fertigung oder in der Backstube häufig dirket und relativ ehrlich zugeht, dass aber nirgendwo die Intrigen so raffiniert gesponnen werden wie in Universitäten, Rathäusern, Krankenhäusern, Parlamenten, Forschungsinstituten, Vorstandsetagen usw., kurz überall dort, wo moralisch minderwertige Fast-Genies ihr Unwesen treiben.
Einen schönen Gruß vom Weihnachtsmann an Euch alle, die besten Wünsche für schöne und harmonische Festtage! W.
Nun zu b):
Ich weiß, dass ich gelegentlich kritisiert werde, zu frei zu übersetzen.
Auf jeden Fall ist 'share' nicht 'die Information teilen' (das ist ein typischer false friend).
Die Bedeutung dieses 'to share information' ist, dass derjenige sich umfassend einbringt und das ganze Team von Informationen, die ihm vorliegen, oder die er sich erarbeitet hat, profitieren lässt. Das ist sehr, sehr umfassend und dazu gehören m.E. alle denkbaren Kommunikationswege.
Das kann z.B ein hochkarätiger Fachmann sein, der bereit ist, viele Kollegen in sein Fachgebiet einzuweisen (ihnen einen Schnellkurs in seiner Disziplin geben) und er nicht sein Fachwissen abschottet, mauert, blufft.
Je nach Unternehmenskultur (echt ffen oder intrigant) wird er hohes Ansehen erwerben, oder aber sein eigenes Todesurteil unterschreiben, weil die Führungskollegen ihn ausnehmen und dann fallen lassen wie eine heiße Kartoffel bzw. herausdrängen, wenn es z.B. zu "Freisetzungen" kommt.
He shares viewpoints openly and directly with others ist ein zweiter Sachverhalt. Er hat keine Angst, Fahne zu zeigen, er vertritt seinen Standpunkt und ....
Teilen scheint mir daher inhaltlich plausibler.
Kompromissvorschlag: Tauscht Informationen und Ansichten / Standpunkte (bereitwillig) mit anderen aus.
Satz a) ist in b), was Informationen betrifft, weitgehend logisch enthalten. b) ist nur dann mehr als eine Wiederholung von a), wenn es auch die Entgegennahme von Informationen bedeutet.