Glossary entry

English term or phrase:

senior production personnel

German translation:

Leitendes Produktionspersonal

Added to glossary by Elisa Ryznar (X)
Jul 1, 2008 10:10
16 yrs ago
English term

senior production personnel

English to German Bus/Financial Human Resources Luftfahrtindustrie
Es gibt einen russischen und einen französischen Eintrag zu "senior production", mir nützt das leider nicht viel und der französische bezieht sich auf Film- und Fernsehen.

Wer kennt die deutsche Entsprechung? Dankeschön.
Change log

Jul 1, 2008 10:27: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"

Jul 6, 2008 05:22: Elisa Ryznar (X) Created KOG entry

Discussion

Anja C. Jul 1, 2008:
@Kristin: Na und?? Hier geht's ja nicht um ein Ranking, sondern um die kontextgerechte Übersetzung.
Kristin Sobania (X) Jul 1, 2008:
Stelle *Dauer der Betriebszugehörigkeit*.
Kristin Sobania (X) Jul 1, 2008:
@Steffen&translinuas: im Dietl/Lorenz wird *senior personnel* mit *leitende Angestellte* übersetzt; und im Zahn findet man unter *seniority* an erster Stelle *höherer Rang, höhere Position; an zweiter Stelle *Vorrang, Bevorrechtigung und erst an dritter
Anja C. Jul 1, 2008:
Abteilungspersonal gebraucht wird und damit allgemein, scheint mir "dienstälter" wesentlich logischer.
Anja C. Jul 1, 2008:
Danke für die Unterstützung, Steffen! Wenn senior direkt neben der Berufsbezeichnung steht (z.B. senior officer o.ä.) würde ich ebenfalls ohne zu zweifeln mit leitend/ranghöher o.ä. übersetzen, aber weil's im vorliegenden Kontext zur Bezeichnung von
Steffen Walter Jul 1, 2008:
Nein, Kristin, das kann durchaus beides heißen (vgl. "seniority" -> "senior").
Kristin Sobania (X) Jul 1, 2008:
Hi Christian, Du kannst ja nochmal *senior* bei ProZ.com term search eingeben; dort wirst Du sehr häufig auf die Übersetzung *Leitender*... stoßen.
Anja C. Jul 1, 2008:
@Kristin: Sorry, aber so verallgemeinern kannst Du das nun wirklich nicht ("immer"). Kommt auf den Kontext an. Ich jedenfalls hab's bisher in meinem Berufsfeld (HR Management) weitaus häufiger in der Bedeutung "dienstälteres Personal" angetroffen.
Kristin Sobania (X) Jul 1, 2008:
Im Wirtschaftskontext hat *senior* i.d.R. immer die Bedeutung von Leitung/Führung
Chris Weimar (M.A.) (asker) Jul 1, 2008:
Leider gibt es nicht mehr Kontext. 'Who are your senior production personnel?' ist alles was ich habe. Vorher in der Tabelle kommt noch 'Senior Buyers' vor, wenn das als Hinweis hilft? Insgesamt geht es um einen Fragebogen, der Informationen von Luftfahrtunternehmen sammelt.
Anja C. Jul 1, 2008:
Geht aus dem Kontext hervor, ob "senior" mit Leitungsfunktionen einhergeht? Dienstältere Personen haben sich natürlich oft in der Hierarchie hochgearbeitet - muss aber nicht sein. Neutral meint "senior" einfach dienstälteres Personal.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

Leitendes/Berufserfahrenes Produktionspersonal

Im englischen versteht man unter 'senior personnel' einfach nur jemanden, der bereits Erfahrung hat. Ob es sich hier um eine Leitposition handelt, kann ich aus dem (nicht vorhandenen) Kontext leider nicht schliessen... Hope that helps ;0)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-01 10:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

... ich sollte vielleicht hinzufuegen, dass unter Senior auch 'leitendes' Personal gemeint sein kann - je nach KOntext ;0)
Peer comment(s):

agree Brandis (X)
17 mins
neutral Anja C. : "berufserfahren" wird im HR-Kontext in der Regel nicht als betriebsinterne Bezeichnung verwendet (eher bei der Rekrutierung)
22 mins
Da hast Du allerdings recht ;0) Ich nehm's zurueck..!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "'Leitendes Produktionspersonal' steht nun geschrieben."
+1
30 mins

Führungspersonal in der Produktion

.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
15 mins
Danke, Erika!
neutral Anja C. : m.E. zu wenig Kontext, um zu bestimmen, ob leitende Funktionen mitgemeint sind // hab ich, aber der Kontext zählt auch; wenn wir bei der Übersetzung am Wörterbuch kleben bleiben, kann so einiges schief gehen...
24 mins
Schau mal im Dietl/Lorenz nach: senior personnel:leitende Angestellte!//Auf welchen Kontext beziehst Du Dich gerade?
neutral Harald Moelzer (medical-translator) : mit translinguas - "Senior" wird häufig als "Titel" vergeben, ohne damit eine Leitungsfunktion zu verbinden...
59 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

erfahrene Produktionsmitarbeiter


...um auf der sicheren Seite zu sein... ;-))

"Senior" wird häufig als "Titel" vergeben, ohne damit eine Leitungsfunktion zu verbinden...
Peer comment(s):

agree KatharinaV
1 hr
Danke, Katharina
neutral Anja C. : "erfahren" enthält eine Wertung, die hier m.E. nicht gegeben ist. // Nun, ich kann aus meiner HR-Perspektive leider ein Lied davon singen, dass Dienstalter nicht zwingend mit Erfahrung einhergeht. Da gibt's z.B. die Sesselkleber oder die Begünstigten...
2 hrs
...jetzt machst du mich aber neugierig// Das ist mir schon klar; deswegen denke ich auch, dass in einem so sensiblen Bereich wie der Luftfahrtindustrie nicht die Sesselkleber, sondern die erfahrenen Mitarbeiter "seniors" werden...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search