Jul 9, 2008 14:24
16 yrs ago
1 viewer *
English term
free cash
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
... und wie angedroht meine zweite Frage:
Aus einer 5-Jahresübersicht (Cashflow Statement): Ein Punkt ist unter anderem:
Working capital movement
Ongoing capital expenditure
Interest & taxation
Disposals/Others
*Free cash*
Free cash excluding disposals
Sind damit die "freien / verfügbaren Mittel" gemeint. Ich finde das nirgends ... Nochmals und wie immer herzlichen Dank für alle Hinweise!
Aus einer 5-Jahresübersicht (Cashflow Statement): Ein Punkt ist unter anderem:
Working capital movement
Ongoing capital expenditure
Interest & taxation
Disposals/Others
*Free cash*
Free cash excluding disposals
Sind damit die "freien / verfügbaren Mittel" gemeint. Ich finde das nirgends ... Nochmals und wie immer herzlichen Dank für alle Hinweise!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Free Cashflow | ukaiser (X) |
3 +1 | Flüssige Mittel | Kristin Sobania (X) |
4 | Finanzmittelfonds | Ken McKerrow |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
Free Cashflow
ist mein Tipp hier
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-07-09 15:01:05 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht hilft dir dieser Link weiter
http://www.controllingportal.de/Fachinfo/Grundlagen/Kennzahl...
und den KollegInnen mit anderen Vorschlägen auch.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-07-09 15:01:05 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht hilft dir dieser Link weiter
http://www.controllingportal.de/Fachinfo/Grundlagen/Kennzahl...
und den KollegInnen mit anderen Vorschlägen auch.
Note from asker:
Vielleicht überlege ich einfach zu viel, aber ich frage mich dann immer, weshalb der Autor denn nur "cash" und nicht "cash flow" schreibt. Ist ja nicht ganz das Gleiche ... Danke auch dir fürs Mitdenken! |
Peer comment(s):
neutral |
Ken McKerrow
: Scheint schon gebraucht zu sein, und m.E. bedeutet dasselbe wie 'free cash' im deutschen Sprachraum - aber da es doch im Englischen ziemlich unrichtig ist, da es handelt nicht um 'flow', sondern das, was übrigbleibt, wäre ein deuscher Begriff besser
48 mins
|
in einiger Eile: mir wäre das an dieser Stelle (Cashflow Statement) die sicherere Variante)
|
|
agree |
Hans G. Liepert
: Klar, was sonst (Die Sprachpuristen an die Laternen! ;0)
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die kompetente Hilfe!"
+1
16 mins
Flüssige Mittel
oder liquide Mittel
sind die Kassenbestände eines Unternehmens, zuzüglich etwaiger frei verfügbarer Mittel (Tagesgelder, etc.).
http://de.mimi.hu/borse/liquide_mittel.html
sind die Kassenbestände eines Unternehmens, zuzüglich etwaiger frei verfügbarer Mittel (Tagesgelder, etc.).
http://de.mimi.hu/borse/liquide_mittel.html
Peer comment(s):
agree |
Ken McKerrow
: Muss zustimmen, da es ja im DEUTSCHEN ein Begriff ist! Meine Übersicht bitte entschuldigen!
8 mins
|
Danke, Ken!
|
|
neutral |
ukaiser (X)
: aber nicht im Cashflow Statement!!
15 mins
|
1 hr
Finanzmittelfonds
Bitte entschuldigen die 2 Antworten, die erste war doch Englisch und dieser Begriff scheint wirklich passend.
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: passt sicher nicht, da das nicht der FREE Cashflow ist // Fonds ist das 'deutsche' Wort für (Geld-)Mittel
1 hr
|
ach so - habe mich wegen 'fonds' gewundert, aber schien sich doch darauf zu beziehen
|
Discussion