This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 28, 2010 10:34
14 yrs ago
English term

Cold shocking (of a road tanker)

English to German Tech/Engineering Engineering: Industrial
Hi all,

Arbeitssicherheitsanweisung für die Mitarbeiter eines Unternehmens aus der (Flüssig-)Gasbranche.

Ich bin mir nicht sicher, wie man ***Cold Shocking Road Tanker*** (Überschrift der Anweisung) am besten ins Deutsche bringt.
Es geht darum, dass beim Transfer von Flüssiggas zwischen Tankwagen und dem stationären Tank in einer Anlage ein Druckausgleich stattfindet und sich an dem Ventil Frost bildet und weißer Dampf aufsteigt:

"Task: Alternate tanker pressure between maximum and minimum purge pressure until the tanker vent is frosted over and white vapor is emitted. Alternatively, maintain a constant flow, keeping tanker pressure at 20 PSI until white vapor is emitted and vent is frosted over."

Besten Dank für Eure Hilfe!!!

Discussion

hazmatgerman (X) Jun 4, 2010:
Möglicherweise ist das Ziel, vor der Beladung Temperaturanpassung der Tankventile zu erreichen. Vielleicht sollte die Frage besser unter "Straßenbeförderung/Transport" erscheinen?
David Seycek May 28, 2010:
Aus der Aufgabenbeschreibung… …geht hervor, dass durch die Druckregelung das Entlüftungsventil einem Kälteschock ausgesetzt werden soll, und nicht etwa das gesamte Fahrzeug. Ich würde hier die Überschrift entsprechend umformulieren.
opolt May 28, 2010:
In diesem Zusammenhang ... ... ist mir das auch ein Rätsel. Cold shocking im strengen Sinne ist als Stress-Test für solche Anlagen gedacht, um undichte Stellen, Risse u.a. Schwachstellen aufzudecken. Ich glaube, hier ist einfach ein Tanklaster gemeint, der für den Tieftemperatur-Bereich und für die extremen Temperaturschwankungen ausgelegt ist. Vielleicht könnte man von einem "Kyrotankfahrzeug" sprechen???
Bernd Runge May 28, 2010:
Warum würde ich das (cold shocking) machen wollen?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search