Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Appetizers
German translation:
Auftakt
Added to glossary by
Manuela Schilling
Oct 12, 2002 07:15
21 yrs ago
English term
Appetizers
Non-PRO
English to German
Marketing
Cooking / Culinary
Wie würdet Ihr "Appetizers" (Überschrift in einer eleganten Speisekarte) übersetzen? Stehenlassen? Vorspeisen sind extra aufgeführt... Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Proposed translations
(German)
4 +4 | Kleine Aufmerksamkeiten der Küche / des Chefkochs / des Hauses // Appetitanreger // Auftakt | Geneviève von Levetzow |
5 +3 | Appetithappen | Stefanie Guim Marce |
5 | Häppchen | italia |
5 | Vorspeisen | Ingrid van Praag (X) |
4 | Stehen Lassen! | Herbert Fipke |
4 | amuse-geule | Edith Kelly |
4 | Appetitanreger | gangels (X) |
Change log
Nov 19, 2015 13:53: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "(none)" to "Cooking / Culinary"
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
Kleine Aufmerksamkeiten der Küche / des Chefkochs / des Hauses // Appetitanreger // Auftakt
... die kleine Aufmerksamkeit etc. habe ich mal letztes Jahr in einem vornehmen Restaurant erlebt..
Wenn es ein frz. Restaurant ist:
amuse-gueule
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 07:43:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Wie ich das kenne, wird es VOR den Vorspeisen serviert! Im DE kannst Du es nur umschreiben... aber klein wäre die Richtung ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 08:45:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Der Vorschlag von Nette:
Gruß aus der Küche
Wenn es ein frz. Restaurant ist:
amuse-gueule
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 07:43:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Wie ich das kenne, wird es VOR den Vorspeisen serviert! Im DE kannst Du es nur umschreiben... aber klein wäre die Richtung ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 08:45:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Der Vorschlag von Nette:
Gruß aus der Küche
Peer comment(s):
agree |
Gabriele Kaser, Mag. phil.
49 mins
|
Danke :)
|
|
agree |
Annette Scheler
: oder Gruß aus der Küche
1 hr
|
Ist auch sehr gut :)
|
|
agree |
LegalTrans D
: amuse-gueule wird auch in "deutschen" restaurant verwendet (besonders in Hotel-Restaurants).
1 hr
|
he puesto legal y no civil porque podría ser tambíen resp. penal (si se tuercen mucho las cosas...)
|
|
agree |
Jutta Kirchner
: amuse-gueule
3 hrs
|
Danke auch :)
|
|
neutral |
gangels (X)
: Sie zahlen für 'appetizer' in den US. amuse-gueule ist ein "complimentary serving of..."
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön! :-) Ich hab mich nach langem Hin und Her für "Auftakt" entschieden, was wohl am Neutralsten ist - genaueren Hintergrund siehe meine noch hinzugefügten Anmerkungen oben!
Danke an alle für die Diskussion, durch die ich viel gelernt habe!"
11 mins
Häppchen
Hallo manuela! Wie wär's denn mit Häppchen?
Viel Spass noch
Viel Spass noch
+3
15 mins
Appetithappen
Wie wäre es damit?
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Pee Eff (X)
1 hr
|
agree |
Monika Ellis (X)
: mach Appetithäppchen draus und ich bestell welche
3 hrs
|
agree |
Nancy Arrowsmith
: with mogiba
10 hrs
|
1 hr
Stehen Lassen!
Definitiv!
Vielleicht kann Geneviève noch einen französischen Ausdruck dafür beisteuern, wenn es richtig vornehm (oder zumindest richtg teuer) werden soll...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 09:45:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry Geneviève! Hatte Dein
amuse-gueule
nicht gesehen.... ;-)
Vielleicht kann Geneviève noch einen französischen Ausdruck dafür beisteuern, wenn es richtig vornehm (oder zumindest richtg teuer) werden soll...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 09:45:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry Geneviève! Hatte Dein
amuse-gueule
nicht gesehen.... ;-)
Peer comment(s):
neutral |
Geneviève von Levetzow
: Nein, nicht unbedingt stehen lassen; ich war letztes Jahr ein paar Mal in edlen Restaurants eingeladen, da war davon nicht die Rede.
7 mins
|
Wo bleibt denn Dein Frz. Vorschlag???? (siehe oben)
|
6 hrs
amuse-geule
wenn's denn ganz fein und edel ist und auch französisch.
6 hrs
Appetitanreger
entspricht dem Englischen recht gut
Peer comment(s):
neutral |
Geneviève von Levetzow
: Die Konnotation im DE ist eher medizinisch!
30 mins
|
neutral |
Annette Scheler
: nein, doch nicht auf einer Speisekarte!
2 hrs
|
14 hrs
Vorspeisen
"Entree" bedeuted auf U.S. English "Hauptgericht", da wo hingegen "Appetizers" auf U.S. English "Vorspeisen" bedeutet (z.B. Salate, Garnelen, Austern).
Discussion