Mar 17, 2013 02:33
11 yrs ago
2 viewers *
English term

let’s bag this sucker

English to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Synchronisation / Horrorfilm
Aus einem Freddy Krueger-Film.

Die Ghostbusters haben sich künstlich in den Schlafzustand versetzen lassen und befinden sich jetzt in der Traum-Unterwelt. Zweck der Sache ist, Freddy in die reale Welt zu zerren, damit sie ihn dort mit ihren Strahlenkanonen unschädlich machen und ihn im Geisterfänger einsaugen können.

EUGENE
Where are we?

NEIL
Oh man, this is it, this is my dream. 

EUGENE
Right. Let’s find Freddy.

(20) Freddy steps out from the shadows.
FREDDY
Who ya gonna kill? Ghostbusters! Haaahahahaha!

EUGENE
Alright, let’s bag this sucker and go home.


Hat jemand eine kreative Idee für eine zackige Übersetzung von "let’s bag this sucker"?

Riesigen, herzlichen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
3 packen wir den Penner
4 ab in die Falle mit dem ...

Discussion

Nicole Schnell (asker) Mar 29, 2013:
"Holen wir den Drecksack und dann ab" habe ich geschrieben, weil Freddy zuerst in die reale Welt geholt werden muss, bevor die Geisterfalle wirksam eingesetzt werden kann. Einen riesigen Dank an euch alle! :-)
Nicole Schnell (asker) Mar 23, 2013:
@ David: Genau diese Dinger Das Pedal muss betätigt werden, ein kegelförmiger Lichtstrahl tritt aus, sobald der Geist von den Strahlen erfasst wird, muss das Pedal blitzartig losgelassen werden, alle müssen sich umdrehen und keiner darf in den Strahl blicken, während der Geist eingesogen wird. Weiß der Geier, warum. Es wirkt. :-)
David Friemann, MA Mar 23, 2013:
Frage zum Detail... Haben die Ghostbusters in der Version auch ihre klassischen Fallen?
http://www.gbfans.com/equipment/ghost-trap/
Cilian O'Tuama Mar 18, 2013:
"erledigen" is the word that comes to my mind, but that's neither here nor there
Susanne Schiewe Mar 18, 2013:
Schleppen wir den Deppen weg - und fertig/der Depp muss hier weg
Ramey Rieger (X) Mar 18, 2013:
Sucker loser, idiot, easy mark - anatomically nowhere :-)
Lonnie Legg Mar 18, 2013:
Zea_Mays Re Daumentlutscher: I think most members (sorry) of this audience would associate "sucker" with another part of the human anatomy...
Lonnie Legg Mar 18, 2013:
"Drecksack" (for "sucker") is what came to my mind too.
Ruth Wöhlk Mar 18, 2013:
Leider Leider ist dieses Video, das Musik von SME beinhaltet, in Deutschland nicht verfügbar, da die GEMA die Verlagsrechte hieran nicht eingeräumt hat.
Auch dieser Link ist für D. nicht geeignet, lass mal, ist schon gut.
Nicole Schnell (asker) Mar 17, 2013:
Ghostbusters vs. Gema - das wär doch was. :-) Hier ein Link aus Frankreich für Ruth:

http://www.youtube.com/watch?v=ytAYsn__ZZI
Ruth Wöhlk Mar 17, 2013:
so ein Mist, der Titel ist in D. nicht von der Gema freigegeben....
Nicole Schnell (asker) Mar 17, 2013:
Ihr seid mal wieder genial! Hier etwas Musik für den Sonntag:

http://www.youtube.com/watch?v=1RonVkZ1lXA

Viele Grüße! :-)
Susanne Schiewe Mar 17, 2013:
Karren wir den Knaller/ab - und Schluss für heute.//Wickeln wir den Wi*er ab
Jonathan MacKerron Mar 17, 2013:
Dussel without the dorf...
Ramey Rieger (X) Mar 17, 2013:
Penner would almost match the lips movements. Or Trottel, Dämlack is probably too obscure, but soo good!
Nicole Schnell (asker) Mar 17, 2013:
Was haltet ihr von Drecksack? Geht das?
Zea_Mays Mar 17, 2013:
harmloser Daumentlutscher, Riesenbaby, armer Wicht; sucker bedeutet auch Einfaltspinsel et sim.
beermatt Mar 17, 2013:
Man sollte nie sein Herz an ein A----loch hängen.. Klar gibt es noch viele andere zweisilbige Möglichkeiten im Deutschen, aber das große A passt eigentlich auch von der Verwendung(shäufigkeit) her zu 'sucker' - was ja entsprechend dem US-(no) swearing (in public) dogma schon auch relativ hart ist.... Und auch nicht wirklich einfallsreich, so dass eine Suche nach exotischen Schimpfwörtern im Deutschen in die falsche Richtung laufen würde.
Nicole Schnell (asker) Mar 17, 2013:
Nachtrag: Einfach deshalb, weil die Ghostbusters die witzigen Helden und Retter sind, mit allem technischen Gelump und ihren plumpen Protonenstrahlendingern, der Charme der Charaktere basiert zum großen Teil auf deren Unfähigkeit, aber primitiv und ordinär sind sie nie...
Nicole Schnell (asker) Mar 17, 2013:
Hab immer noch Probleme Mit A...loch. Nicht weil ich besonders prüde bin, sondern weil ich denke, dass es witzigere Ausdrücke gibt. LG und ein klasse Wochenende!
Ruth Wöhlk Mar 17, 2013:
oder: Los, sacken wir das Arschloch ein und ab damit
Nicole Schnell (asker) Mar 17, 2013:
Haste auch wieder Recht. Besonders wenn in der Filmszene die Zeile angespannt zwischen den Zähnen herausgezischt wird. Ich schreib das jedenfalls mal so. Ist verflixt überzeugend für die Situation. Danke!
beermatt Mar 17, 2013:
Ja aber... Überleg dir das noch mal mit den swear words - es geht doch um eine WIRKLICH NEUE, GUTE Synchronisation, und nicht darum, die alten schlechten platten Übersetzungen der alten schlechten Synchronisierungs-Industrie zu wiederholen... oder???
Und wenn ich Leuten Vorschläge mache, geht es mir nur ganz selten um die kudoz-Punkte, daher belasse ich es erst mal bei der Diskussion. Kann mich ja später noch entscheiden.
Nicole Schnell (asker) Mar 17, 2013:
beermatt, stell das doch bitte als Antwort ein! Vielleicht mit einer Modifikation: Nur zwei der Jungs sind in in der Traumdimension, deshalb besser als Version mit "wir". Wegen A...loch muss ich noch nachdenken, weder Freddy Krueger- noch Ghostbuster-Filme haben sonderlich deftiges Vokabular verwendet. "...und dann ab!" ist jedoch genial. Danke, beermatt!
beermatt Mar 17, 2013:
Oy-yoi! Also wenn in Zukunft eine neue deutsche Textfassung eines Filmklassikers die Horror-Freaks begeistern soll, dann muss man sich ja richtig anstrengen....
Nächster Versuch ungefähr nach Silben:
Okay, packt euch dieses Arschloch und dann ab.
Nicole Schnell (asker) Mar 17, 2013:
Hi beermatt Wie oben genannt geht es um Synchronisation, in diesem Fall um eine Nahaufnahme. "Platt machen" gefällt mir richtig gut!
beermatt Mar 17, 2013:
Eine Möglichkeit: Wenn es nicht um eine direkte Synchronisation geht (Silbenzahl etc.), dann als Vorschlag:
Dann machen wir das Arschloch doch platt und gehen nach Hause.
Oder:
Okay, machen wir das Arschloch platt und gehen nach Hause.
Nicole Schnell (asker) Mar 17, 2013:
Bist jetzt habe ich: "Okay. Sacken wir die Fluse ein und gehen dann nach Hause." Das klingt irgendwie recht holperig...

Proposed translations

6 hrs
Selected

packen wir den Penner

I like this one, let's see what comes next...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das kam dem endgültigen Text am nächsten. Vielen Dank, Ramey und alle Kollegen! :-)"
6 days

ab in die Falle mit dem ...

In diesem *Falle* bietet sich ein Wortspiel mit "in die Falle gehen" (Falle=Bett) ja förmlich an, besonders im Hinblick auf Freddy Kruegers Modus Operandi mit dem Eindringen in die Träume der Opfer.
Zwei Silben davor ("Na dann...", "Dann mal...") sollten die Lippenbewegungen auch synchroner machen.
Für Sucker kannst du dir dann was aussuchen, aber eine kurze Recherche lässt mich denken, dass Mr. O' Fitzgerald eher der rustikal-anpackende Typ ist, ich würde also "Penner" oder "Wich*er" dem Idioten oder Schwachmaaten vorziehen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search