This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 30, 2021 22:01
2 yrs ago
27 viewers *
English term
crisis-relevant
English to French
Science
Medical: Health Care
EU article
framework of measures for ensuring the supply of crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
3 mins
contre-mesures médicales liées/en fonction de la crise /'urgence sanitaire
Les États membres de l'UE concluent un accord politique sur...
https://agenceurope.eu › bulletin › article
21 déc. 2021 — Les États membres de l'UE concluent un accord politique sur la gestion commune des contre-mesures médicales en cas d'urgence sanitaire.
Une Europe mieux préparée aux crises et plus forte dans sa ...
https://ec.europa.eu › detail › qanda_20_2042
11 nov. 2020 — La crise a démontré l'importance de la coopération dans la lutte contre les ... de médicaments et de dispositifs médicaux pendant une crise; ...
https://agenceurope.eu › bulletin › article
21 déc. 2021 — Les États membres de l'UE concluent un accord politique sur la gestion commune des contre-mesures médicales en cas d'urgence sanitaire.
Une Europe mieux préparée aux crises et plus forte dans sa ...
https://ec.europa.eu › detail › qanda_20_2042
11 nov. 2020 — La crise a démontré l'importance de la coopération dans la lutte contre les ... de médicaments et de dispositifs médicaux pendant une crise; ...
Peer comment(s):
agree |
mchd
25 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
19 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Daryo
1 day 3 hrs
|
Thank you.
|
+1
22 mins
nécessaire en cas d'urgence
Il existe déjà une traduction officielle UE
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CONS...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CONS...
framework of measures for ensuring the supply of crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency
cadre de mesures visant à garantir la fourniture des contre-mesures
médicales nécessaires en cas d'urgence de santé publique
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CONS...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CONS...
framework of measures for ensuring the supply of crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency
cadre de mesures visant à garantir la fourniture des contre-mesures
médicales nécessaires en cas d'urgence de santé publique
Note from asker:
merci mais du coup crisis-relevant semble avoir disparu |
ah non faut continuer de lire, traduit par "en cas de crise", merci bcp !! |
+1
6 hrs
contre-mesures médicales appropriées à la crise
Ma suggestion
Peer comment(s):
agree |
Daryo
21 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
François Tardif
: C’est ce que j’avais proposé, entre autres choses, dans ma propre réponse : « contre-mesures médicales *de crise* [ou, si on préfère... appropriées ou applicables à la crise] en cas d'urgence de santé publique au niveau de l'Union. »
4 days
|
+1
2 hrs
de crise
À mon avis, crisis-relevant peut se traduire simplement par « de crise » ou encore par « en rapport avec la crise » ou, si on préfère, « afférentes, pertinentes, appropriées ou applicables à la crise ».
Ce qui donnerait, si on l’incorpore dans la phrase à traduire :
« ...cadre de mesures visant à garantir la mise en œuvre de contre-mesures médicales *de crise* en cas d'urgence de santé publique au niveau de l'Union »
Par ailleurs, il me semble que supply of pourrait tout aussi bien être supprimé et la phrase anglaise ne s’en porterait pas plus mal. Comparez :
“measures for ensuring the supply of crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency”
et
“measures for ensuring the crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency”. Ce qui voudrait dire que l’on peut très bien se dispenser de traduire ce supply of.
Cependant, si on tient à le traduire, il me semble qu’il serait mieux traduit par « mise en œuvre (ou en place), application, exécution, décret, ou même, instauration, introduction, imposition ou recours à... » plutôt que par « fourniture ».
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2022-01-05 03:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. : Il faut se limiter à traduire le terme demandé dans l’en-tête, et non une partie du reste de la phrase. De cette façon, on pourra établir des équivalents directs.
Ce qui donnerait, si on l’incorpore dans la phrase à traduire :
« ...cadre de mesures visant à garantir la mise en œuvre de contre-mesures médicales *de crise* en cas d'urgence de santé publique au niveau de l'Union »
Par ailleurs, il me semble que supply of pourrait tout aussi bien être supprimé et la phrase anglaise ne s’en porterait pas plus mal. Comparez :
“measures for ensuring the supply of crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency”
et
“measures for ensuring the crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency”. Ce qui voudrait dire que l’on peut très bien se dispenser de traduire ce supply of.
Cependant, si on tient à le traduire, il me semble qu’il serait mieux traduit par « mise en œuvre (ou en place), application, exécution, décret, ou même, instauration, introduction, imposition ou recours à... » plutôt que par « fourniture ».
--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2022-01-05 03:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. : Il faut se limiter à traduire le terme demandé dans l’en-tête, et non une partie du reste de la phrase. De cette façon, on pourra établir des équivalents directs.
Discussion