Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Please take one
French translation:
Servez-vous
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-23 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
Please take one
Devrais-je dire : « Prenez-en un »
« Servez-vous »
Any idea/suggestions ? Merci !
5 +10 | Servez-vous | Maria Trabichet Ciolte |
4 | prenez un, je vous en prie | Josephine Cassar |
Nov 20, 2012 19:09: Bertrand Leduc changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Nov 24, 2012 07:33: Maria Trabichet Ciolte Created KOG entry
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Maria Trabichet Ciolte, Bertrand Leduc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Servez-vous
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-11-21 09:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
Merci à tous, jamais eu autant de 'agree' :-).
Tony et Josephine: les journaux ou dépliants disponibles gratuitement dans la rue ou ailleurs nous incitent à nous servir: 'servez-vous'. J'en ai toujours pris un seul :-). Très bonne journée à tous.
prenez un, je vous en prie
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-20 20:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
Je vous en prie is a polite form, commonly used
neutral |
Tony M
: While not being a native speaker of FR, I can't help feeling that 'prenez un' sounds decidely odd, not to mention 'je vous en prie'. I'm also very dubious as to whether the basic idea would suit the context here.
9 mins
|
Je vous en prie means please, I beg you, servez-vous is better, admittedly
|
Something went wrong...