Jun 26, 2003 17:18
21 yrs ago
English term
oversail
English to French
Law/Patents
propri�t� fonci�re
to oversail with cradles for maintenance purposes that part of the Fresshold shown hatched red on the plan
Proposed translations
(French)
2 | passer des choses au-dessus/en aérien | Bourth (X) |
4 | recouvrir | JH Trads |
3 | déborder | Jean-Marie Le Ray |
1 | Consultez votre client, s'il vous plaît. | Yolanda Broad |
Proposed translations
6 mins
Selected
passer des choses au-dessus/en aérien
Je ne vois vraiment pas une expression consacrée pour ça. Je connais bien le terme "oversail" qui s'emploie beaucoup dans la construction, pour les zones desservies par les grues.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 17:37:01 (GMT)
--------------------------------------------------
SURVOLER (mais bien sûr!)
<<Les deux grues survolent des routes ou des bâtiment , mais ne peuvent les survoler chargées.>>
http://perso.wanadoo.fr/ecole.st-gatien/btsinternet/batiment...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 17:37:01 (GMT)
--------------------------------------------------
SURVOLER (mais bien sûr!)
<<Les deux grues survolent des routes ou des bâtiment , mais ne peuvent les survoler chargées.>>
http://perso.wanadoo.fr/ecole.st-gatien/btsinternet/batiment...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "j'ai mis "surplomber" car il s'agissait d'un terme ayant trait à la construction. Merci pour votre aide.
Bon week-end"
4 mins
recouvrir
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 17:23:01 (GMT)
--------------------------------------------------
équiper
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 17:23:01 (GMT)
--------------------------------------------------
équiper
9 mins
déborder
Une autre possibilité. Ciao, Jean-Marie
22 hrs
Consultez votre client, s'il vous plaît.
Declined
Vue la présence de "fresshold" (pour "threshold") dans le texte, j'ai l'impression que vous avez affaire ici à la transcription idiosyncratique d'un dialecte régional. Il vaudrait mieux consulter le client, qui pourra peut-être vous trouver une explication ou une version orale de ce texte.
Il y a des prononciations régionales qui transforment "ee" en "ay". Alors, ça pourrait être "overseal" "Seal" pourrait marcher pour le seuil d'une porte. Le problème, c'est que le terme "overseal" n'existe pas, dans le contexte du seuil d'une porte. Peut-être voulait-on dire "to over-seal" dans le sens de "rendre plus qu'étanche"? En plus, je n'ai aucune idée de ce que pourrait représenter "cradle", à moins que ce soit vraiment le terme, et qu'il s'agisse d'un support (berceau) seuil. (???)
Il y a des prononciations régionales qui transforment "ee" en "ay". Alors, ça pourrait être "overseal" "Seal" pourrait marcher pour le seuil d'une porte. Le problème, c'est que le terme "overseal" n'existe pas, dans le contexte du seuil d'une porte. Peut-être voulait-on dire "to over-seal" dans le sens de "rendre plus qu'étanche"? En plus, je n'ai aucune idée de ce que pourrait représenter "cradle", à moins que ce soit vraiment le terme, et qu'il s'agisse d'un support (berceau) seuil. (???)
Discussion