Aug 30, 2019 06:08
5 yrs ago
1 viewer *
English term
net profits is defined as all of the gross amounts
English to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Partnership agreement
Il s'agit d'un accord de partenariat concernant les droits d'auteur d'un film. Voici la phrase dans son contexte " Net profits is defined as all of the gross amounts of money received by X from the exercise of its rights under this Agreement, less only all direct expenses incurred by X in connection with its exploitation of such rights"
Merci beaucoup d'avance pour votre aide
Merci beaucoup d'avance pour votre aide
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
le bénéfice net correspond à l'ensemble des montants bruts
« est défini comme l'ensemble » : traduction littérale, mais préférence perso pour « correspond à l'ensemble ».
On pourrait aussi utiliser « désigne », voire « s'entend de » si le reste du texte est très formel.
« Le bénéfice net correspond à l'ensemble des montants bruts reçus par X au titre de... »
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-08-30 20:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne suis pas sûr d'avoir compris l'objection de Daryo, mais je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas écrire, par exemple :
« le bénéfice net correspond au/désigne/s'entend de l'ensemble des montants bruts reçus par X au titre de..., sous déduction des seules charges directes que X...»
Cf. par exemple :
Le bénéfice net est établi sous déduction de toutes charges...
ce résultat doit, conformément à ces dispositions, être déterminé sous déduction de toutes charges...
https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do?idTexte=CE...
Il y a plusieurs façons d'écrire la même chose et traduire, c'est aussi respecter le style/la structure, etc. du texte source autant que la langue cible le permet. C'est le cas ici.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-08-30 20:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
Lire : « sous déduction de la totalité des seules charges directes que X... »
Au passage, le couple « ensemble/totalité » permet d'éviter la quasi-répétition « totales/totalité » dans la même phrase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup"
+4
7 hrs
le bénéfice net désigne l'ensemble des montants bruts reçus...
PhB's translation works too, but it does not sound like a legal contract to me ("correspondre à" isn't a phrase I would expect to see in a contract provision defining a certain term).
And I don't agree with Daryo that a phrase like PhB's (or presumably mine) is "total nonsense" in the context of the sentence. The structure would be like so:
[My phrase or PhB's] ...par X dans l'exercice blabla... à l'exception seulement [or sous déduction des seuls]...
And I don't agree with Daryo that a phrase like PhB's (or presumably mine) is "total nonsense" in the context of the sentence. The structure would be like so:
[My phrase or PhB's] ...par X dans l'exercice blabla... à l'exception seulement [or sous déduction des seuls]...
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
: Je ne peux qu'être d'accord.
3 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
14 hrs
|
agree |
Michael Confais (X)
23 hrs
|
agree |
Eric KUATE FOTSO
: oui
1 day 2 hrs
|
neutral |
Daryo
: it does sounds like a total nonsense - until you read what follows - that's why a sentence structure that forces you to read to the end is better - you would be surprised how many people read superficially even important documents.
1 day 16 hrs
|
7 hrs
English term (edited):
net profits is defined as ..[A].. less ..[B]..
le bénéfice net est défini comme la différence entre ..[A].. et ..[B]..
Net profits is defined as ... => they are not just repeating some generally accepted definition, it's how the partners agreed to calculate the "net profit" for the purpose of sharing costs and revenues between themselves - it's their own "internal" definition.
as for
"all of the gross amounts of money received by X from the exercise of its rights under this Agreement"
I would put
"la totalité des ... "
as it really drives home the point that that no element of revenue is to be omitted.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 50 mins (2019-09-01 06:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Net profits is defined as
-- all of the gross amounts of money received by X from the exercise of its rights under this Agreement,
less
-- only all direct expenses incurred by X in connection with its exploitation of such rights"
=>
le bénéfice net est défini comme la différence entre ..
-- la totalité des montants bruts ..
et
-- les seules dépenses directes... ..
as for
"all of the gross amounts of money received by X from the exercise of its rights under this Agreement"
I would put
"la totalité des ... "
as it really drives home the point that that no element of revenue is to be omitted.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 50 mins (2019-09-01 06:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Net profits is defined as
-- all of the gross amounts of money received by X from the exercise of its rights under this Agreement,
less
-- only all direct expenses incurred by X in connection with its exploitation of such rights"
=>
le bénéfice net est défini comme la différence entre ..
-- la totalité des montants bruts ..
et
-- les seules dépenses directes... ..
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: This is too far from the original. There is no poetic license or room for creative flexibility in legal translations. But I agree that this is their own contractually agreed definition.
10 mins
|
there is not a smallest trace of "poetic licence" in this version - it's exactly the same meaning - expressed in a clearer way.
|
|
agree |
Germaine
: It is, indeed, the agreed definition as a professional would draft it in French. There's no "creativity" in using the formal langage. D'où: "...la différence entre la totalité... et les seules charges directes totales... " // My point, exactly!
4 hrs
|
"as a professional would draft it in French" - this IS meant for professionals. Merci!
|
|
agree |
Francois Boye
11 hrs
|
Thanks!
|
|
disagree |
Eric KUATE FOTSO
: Ce n'est pas ce que dit la source
1 day 2 hrs
|
if you really believe that, better stay clear from accounting - or get in the habit of reading the whole sentence.
|
Something went wrong...