Mar 27, 2017 21:15
7 yrs ago
5 viewers *
English term

For the purposes of

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Il s'agit d'une sentence arbitrale.

"XXX contends that the Respondent owed it a duty of care for the purposes of the tort
of negligence."

Je n'arrive pas à trouver une formulation satisfaisante pour traduire "for the purposes of" ici.

Merci d'avance.

Discussion

Maïté Mendiondo-George Mar 28, 2017:
au regard d'une négligenge imputable
Germaine Mar 27, 2017:
Camille, Des résultats là-dedans pourraient t'inspirer:
https://www.google.ca/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...

En particulier celui-là:
https://commonlaw.uottawa.ca/ottawa-law-review/sites/commonl...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

eu égard au

Une option parmi d'autres.
Peer comment(s):

agree Germaine : Je n'en vois pas tant que ça, si l'on tient compte du fait que "L'obligation de diligence est l'un des cinq éléments composant le délit de négligence" (!), mais dans le doute, c'est ce que j'utiliserais ici.
45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, c'est le lien que je cherchais !"
+1
10 mins

dans le sens de/dans le cadre de

suggestion
Peer comment(s):

agree Daryo : Here: dans le cadre de
9 hrs
Something went wrong...
50 mins

avoir une obligation de diligence pour cause de délit de négligence (pour avoir manqué à une obligat

Il y a également délit, lorsque la loi le prévoit, en cas de faute d'imprudence, ... manquement à une obligation de prudence ou de sécurité prévue par la loi ou le règlement, ... l'auteur des faits n'a pas accompli les diligences normales compte tenu...

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutes (2017-03-27 22:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

l'imprudence, la négligence ou le manquement à une obligation de prudence
Peer comment(s):

agree Francois Boye
14 mins
disagree Daryo : can't see a connection between "pour cause de" and "for the purposes of".
8 hrs
Something went wrong...
-1
9 hrs

comme obligation en raison du

une autre suggestion.
Peer comment(s):

disagree Daryo : If you look at the whole sentence, it simply doesn't make any sense: you don't derive "obligations" from the concept of "tort"
6 hrs
Something went wrong...
2 days 8 hrs

pour les besoins de

I think that you need to slightly rephrase the whole sentence "the tort of negligence" is just an abstract concept, and basically means that some obligations (here "the duty of care") were ignored NOT the other way round that the "tort of negligence" would somehow create an obligation of "duty of care"!

What is implied is: as part of the action / claim based of the "tort of negligence" one party contented that there was a "duty of care" (definitely had to, otherwise there wouldn't be possible to claim any "negligence" )

... pour les besoins [du chef de] (tort of negligence) la Demanderesse a affirmé/soutenu qu'il y avait / qu'il existait (a duty of care)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search