Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
failed their essential purpose
French translation:
pas atteint leur but
Added to glossary by
Béatrice Sylvie Lajoie
Sep 11, 2009 08:26
15 yrs ago
1 viewer *
English term
failed their essential purpose
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
THE xxx SERVICES, AND ANY SERVICES OR INFORMATION OFFERED THROUGH THE xxx SERVICES, WOULD NOT BE PROVIDED WITHOUT SUCH LIMITATIONS AND YOU AGREE THAT THE LIMITATIONS OF LIABILITY AND DISCLAIMERS SPECIFIED HEREIN WILL SURVIVE AND APPLY EVEN IF FOUND TO HAVE FAILED OF THEIR ESSENTIAL PURPOSE.
Proposed translations
(French)
Change log
Oct 8, 2009 09:24: Béatrice Sylvie Lajoie Created KOG entry
Proposed translations
+4
35 mins
Selected
pas atteint leur but
même s'il s'avérait qu'ils (elles) n'ont pas atteint leur but.
Toutefois, lorsque les mesures prévues n'ont pas atteint leur but et que leur suppression risque de comporter des inconvénients importants pour le jeune ...
www.senat.fr/lc/lc53/lc536.html
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-09-11 09:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
leur but essentiel (ou principal)
Toutefois, lorsque les mesures prévues n'ont pas atteint leur but et que leur suppression risque de comporter des inconvénients importants pour le jeune ...
www.senat.fr/lc/lc53/lc536.html
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-09-11 09:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
leur but essentiel (ou principal)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
même s'il est avéré qu'ils n'ont pas honoré leur objet/but/objectif princifpal
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-09-11 08:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
ou atteint leur objectif
it should read "principal", sorry for the mistake
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-09-11 08:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
ou atteint leur objectif
it should read "principal", sorry for the mistake
+1
26 mins
qu'elles ont échoué dans leur objectif principal
"Les pouvoirs publics, conseillés par certains experts, ont ainsi mis en place de nombreuses ... elles ont presque toutes échoué dans leur objectif principal, ... La prévention collective de l'obésité de l'enfant telle qu'elle est faite ..."
http://www.john-libbey-eurotext.fr/e-docs/00/04/37/86/
http://www.john-libbey-eurotext.fr/e-docs/00/04/37/86/
2 hrs
failli à leur objet fondamental
Dans cette clause, fail doit être traduit par le mot faillir...
et essential n'est ni essentiel, ni principal mais fondamental.
La partie de cette clause se réfère à "limitations..."
"...même si il est contaté avoir failli à leur objet fondamental"
La rédaction de la clause est ce qu'elle est en anglais et la traduction doit la respecter.
On ne fait pas n'importe quoi dans un contrat : on n'ajoute pas des mots qui n'y figurent pas, ni on ne change le sens : trop dangereux.
Une réponse n'étant qu'une aide, je laisse à l'asker la responsabilité de son choix et je m'abstiens de tout commentaire concernant autres réponses.
et essential n'est ni essentiel, ni principal mais fondamental.
La partie de cette clause se réfère à "limitations..."
"...même si il est contaté avoir failli à leur objet fondamental"
La rédaction de la clause est ce qu'elle est en anglais et la traduction doit la respecter.
On ne fait pas n'importe quoi dans un contrat : on n'ajoute pas des mots qui n'y figurent pas, ni on ne change le sens : trop dangereux.
Une réponse n'étant qu'une aide, je laisse à l'asker la responsabilité de son choix et je m'abstiens de tout commentaire concernant autres réponses.
Something went wrong...