Glossary entry

English term or phrase:

failed their essential purpose

French translation:

pas atteint leur but

Added to glossary by Béatrice Sylvie Lajoie
Sep 11, 2009 08:26
15 yrs ago
1 viewer *
English term

failed their essential purpose

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
THE xxx SERVICES, AND ANY SERVICES OR INFORMATION OFFERED THROUGH THE xxx SERVICES, WOULD NOT BE PROVIDED WITHOUT SUCH LIMITATIONS AND YOU AGREE THAT THE LIMITATIONS OF LIABILITY AND DISCLAIMERS SPECIFIED HEREIN WILL SURVIVE AND APPLY EVEN IF FOUND TO HAVE FAILED OF THEIR ESSENTIAL PURPOSE.
Change log

Oct 8, 2009 09:24: Béatrice Sylvie Lajoie Created KOG entry

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

pas atteint leur but

même s'il s'avérait qu'ils (elles) n'ont pas atteint leur but.

Toutefois, lorsque les mesures prévues n'ont pas atteint leur but et que leur suppression risque de comporter des inconvénients importants pour le jeune ...
www.senat.fr/lc/lc53/lc536.html


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-09-11 09:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

leur but essentiel (ou principal)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
3 mins
Merci Gilles
agree mimi 254
20 mins
Merci Mimi 254
agree Françoise Vogel
46 mins
Merci Françoise
agree Alain Marsol
1 hr
Merci Alain
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

même s'il est avéré qu'ils n'ont pas honoré leur objet/but/objectif princifpal

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-09-11 08:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

ou atteint leur objectif
it should read "principal", sorry for the mistake
Something went wrong...
+1
26 mins

qu'elles ont échoué dans leur objectif principal

"Les pouvoirs publics, conseillés par certains experts, ont ainsi mis en place de nombreuses ... elles ont presque toutes échoué dans leur objectif principal, ... La prévention collective de l'obésité de l'enfant telle qu'elle est faite ..."
http://www.john-libbey-eurotext.fr/e-docs/00/04/37/86/
Peer comment(s):

agree Emérentienne
43 mins
merci
Something went wrong...
2 hrs

failli à leur objet fondamental

Dans cette clause, fail doit être traduit par le mot faillir...
et essential n'est ni essentiel, ni principal mais fondamental.
La partie de cette clause se réfère à "limitations..."

"...même si il est contaté avoir failli à leur objet fondamental"
La rédaction de la clause est ce qu'elle est en anglais et la traduction doit la respecter.
On ne fait pas n'importe quoi dans un contrat : on n'ajoute pas des mots qui n'y figurent pas, ni on ne change le sens : trop dangereux.

Une réponse n'étant qu'une aide, je laisse à l'asker la responsabilité de son choix et je m'abstiens de tout commentaire concernant autres réponses.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search