Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Strong language
French translation:
des propos d'une rare fermeté en matière de..
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-03-11 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 7, 2017 08:19
7 yrs ago
5 viewers *
English term
Strong language
English to French
Other
International Org/Dev/Coop
"The agreements contain some of the strongest language on rights and sustainable development"
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
des propos d'une rare fermeté en matière de..
on pourrait reformuler un peu pour arriver à un rendu moins lourd
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
51 mins
quelques-uns des mots les plus forts (jamais utilisés au sujet des..)
vocabulaire fort choisi pour marquer ou choquer
Peer comment(s):
neutral |
Chakib Roula
: Pas assez expressif de l'idée initiale.
4 mins
|
agree |
writeaway
: yes but, not "jamais utilisés au sujet des".. mais plutôt dans le sens 'qu'on utilise/utilisés'/oui -mais je crois que le mot 'jamais' n'est pas à sa place ici. En back-translation en anglais: the strongest words ever used.
9 mins
|
j essayais de rendre le superlatif strongest, mais oui en effet on peut enlever jamais
|
+1
1 hr
Fortes paroles
Suggéré
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
: Yes, I like 'paroles' better - though in context wouldn't it rather be 'des paroles des plus fortes'?
1 min
|
Merci
|
4 hrs
termes/formules péremptoires
Termes ou formules, puisqu'il s'agit d'un contrat et de termes auquels on ne peut s'opposer, des termes péremptoires, tranchants, impératifs, catégoriques.
Le superlatif en français doit avoir une comparaison, donc il n'est pas toujours nécessaire de le traduire.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2017-03-07 13:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
Une idée :
Les termes/formules des ces accords sur les droits et le développement durable présentent un caractère direct et péremptoire.
Le superlatif en français doit avoir une comparaison, donc il n'est pas toujours nécessaire de le traduire.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2017-03-07 13:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
Une idée :
Les termes/formules des ces accords sur les droits et le développement durable présentent un caractère direct et péremptoire.
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: not sure about "péremptoires" but agree definitely about "termes/formules" which takes into account that the ST is about law / agreements ...
9 hrs
|
Oui, je pense quand même que ce sont des termes directs et catégoriques.Un terme fort me semble trop flou. Il s'agit d'un terme convaincant à mon avis.
|
+1
3 hrs
English term (edited):
some of the strongest language
parmi les termes les plus forts jamais entendus
...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-03-08 00:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
OR;
.....jamais vus
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-03-08 00:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
OR;
.....jamais vus
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: ... jamais employés // that would be the right language for a legal act
10 hrs
|
thank you
|
1 day 7 hrs
les accords sont sans demi-mesure
Une suggestion, merci à tous !
Aymen
Aymen
13 hrs
English term (edited):
some of the strongest language on ...
un des langages des plus forts sur ...
tout simplement
2. Convention américaine relative aux droits de l’homme et protocoles additionnels
La Convention américaine relative aux droits de l’homme (ci-après appelée la Convention américaine) a été rédigée sensiblement à la même époque que les Pactes internationaux relatifs aux droits de la personne. De plus, lorsque le Conseil de l’OEA a envoyé le projet de Convention américaine à la Commission interaméricaine des droits de l’homme pour étude, en 1966, la Commission a décidé «d’accorder une attention particulière à l’expérience des pays européens qui ont approuvé la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et aux discussions qui ont eu lieu durant l’élaboration des Pactes relatifs aux droits de l’homme des Nations Unies».[38] Bien que des témoins aient allégué devant ce Comité que le langage de la Convention américaine est parfois étranger à la conception canadienne du droit[39], il semble y avoir une grande similarité de langage entre un bon nombre des dispositions de la Convention et celles de la Convention européenne. Il y a également de nombreuses similitudes [=> dans le langage des différents actes] avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui a été rédigé avec la participation du Canada.
https://sencanada.ca/content/sen/committee/372/huma/rep/rep0...
BTW "the language" of an Agreement / a legal act = les dispositions / les clauses / les formulations ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2017-03-10 12:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
un des langages des plus résolus sur ....
2. Convention américaine relative aux droits de l’homme et protocoles additionnels
La Convention américaine relative aux droits de l’homme (ci-après appelée la Convention américaine) a été rédigée sensiblement à la même époque que les Pactes internationaux relatifs aux droits de la personne. De plus, lorsque le Conseil de l’OEA a envoyé le projet de Convention américaine à la Commission interaméricaine des droits de l’homme pour étude, en 1966, la Commission a décidé «d’accorder une attention particulière à l’expérience des pays européens qui ont approuvé la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et aux discussions qui ont eu lieu durant l’élaboration des Pactes relatifs aux droits de l’homme des Nations Unies».[38] Bien que des témoins aient allégué devant ce Comité que le langage de la Convention américaine est parfois étranger à la conception canadienne du droit[39], il semble y avoir une grande similarité de langage entre un bon nombre des dispositions de la Convention et celles de la Convention européenne. Il y a également de nombreuses similitudes [=> dans le langage des différents actes] avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui a été rédigé avec la participation du Canada.
https://sencanada.ca/content/sen/committee/372/huma/rep/rep0...
BTW "the language" of an Agreement / a legal act = les dispositions / les clauses / les formulations ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2017-03-10 12:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
un des langages des plus résolus sur ....
Something went wrong...