Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seasonal tracking chain drive
French translation:
asservissement à la date / saison avec transmission par chaîne
Added to glossary by
DesposEl
Nov 20, 2005 10:50
18 yrs ago
English term
seasonal tracking chain drive
English to French
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
thermal hydraulic engine
Fig. 39 represents a cross-sectional side view of a solar heat collector according to the present invention including a *seasonal tracking chain drive and counterweight* showing various positions of the solar heat collector.
je peux imaginer ce que c'est....mais trouver la bonne expression....
merci pour votre aide
je peux imaginer ce que c'est....mais trouver la bonne expression....
merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
4 +2 | asservissement à la date / saison avec transmission par chaîne | Yves Georges |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
asservissement à la date / saison avec transmission par chaîne
chain drive = entraînement par chaîne (n'importe quel dictionnaire technique le confirmera, Routledge p.ex.)
seasonal tracking = suivi de la saison, c'est à dire un asservissement commandé par la date.
Selon la saison le soleil s'élève plus ou moins dans le ciel. Pour avoir une efficacité maximale les capteurs doivent avoir leur surface perpendiculaire aux rayons du soleil.
Il faut donc un asservissement rigoureux en fonction de la date ou pour être moins précis, en fonction de la saison.
Votre texte doit vous permettre de savoir s'il y a simplement 4 positions (1 par saison) ou bien une adaptation quotidienne, auquel cas seasonal n'est pas à prendre littéralement mais dans les sens plus précis que j'indique. (on dit bien season vegetable pour dire légume du jour).
HTH
seasonal tracking = suivi de la saison, c'est à dire un asservissement commandé par la date.
Selon la saison le soleil s'élève plus ou moins dans le ciel. Pour avoir une efficacité maximale les capteurs doivent avoir leur surface perpendiculaire aux rayons du soleil.
Il faut donc un asservissement rigoureux en fonction de la date ou pour être moins précis, en fonction de la saison.
Votre texte doit vous permettre de savoir s'il y a simplement 4 positions (1 par saison) ou bien une adaptation quotidienne, auquel cas seasonal n'est pas à prendre littéralement mais dans les sens plus précis que j'indique. (on dit bien season vegetable pour dire légume du jour).
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup. "
Something went wrong...