Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shorted
Dutch translation:
te kort doen / bij de benen nemen / bedriegen
Added to glossary by
11thmuse
Aug 10, 2004 13:32
20 yrs ago
English term
shorted
English to Dutch
Other
Slang
Marty: I just lost two points of Bluepoint. How many Hail Mary's that get me.
Boyd: Wrong God.
Stubby: Don't look at me. I shorted the sucker.
Boyd: Wrong God.
Stubby: Don't look at me. I shorted the sucker.
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
te kort doen / bij de benen nemen / bedriegen
Ik deed die slijmer te kort.
WordNet2.0:
Verb
1. cheat someone by not returning him enough money
(synonym) short-change
(hypernym) victimize, swindle, rook, goldbrick, nobble, diddle, bunco, defraud, scam, mulct, gyp, con
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 58 mins (2004-08-10 19:30:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ik heb die klootzak een poot uitgetrokken
WordNet2.0:
Verb
1. cheat someone by not returning him enough money
(synonym) short-change
(hypernym) victimize, swindle, rook, goldbrick, nobble, diddle, bunco, defraud, scam, mulct, gyp, con
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 58 mins (2004-08-10 19:30:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ik heb die klootzak een poot uitgetrokken
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: with 'te kort gedaan'. Voor sucker: sukkel/onnozele hals.
6 hrs
|
agree |
Gerard de Noord
: tekortdoen
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je!"
1 hr
= to bypass = voorbij gaan aan, links laten liggen
Mijn "American Dictionary of Slang" zegt to short= to bypass (usually in automobile sense, where it means to bypass the key).
Iets anders heb ik niet voor je kunnen vinden, sorry.
HTH,
Jacqueline
Iets anders heb ik niet voor je kunnen vinden, sorry.
HTH,
Jacqueline
+1
1 hr
kortsluiten/uitschakelen of a la baise verkopen (geldwezen)
Ik heb de sukkel uitgeschakeld?
Peer comment(s):
agree |
Ton Remkes
: 'kortsluiten' kan 'tuurlijk niet! Hangt van samenhang af. 'Uitgeschakeld' lijkt vooreerst prima. Misschien zelfs 'kopje kleiner gemaakt'?
57 mins
|
6 hrs
Ik heb hem overtroffen, ik heb het van 'm gewonnen
Volgens mij kun je kiezen uit een breed spectrum aan welluidende en minder welluidende uitdrukkingen die de nadruk leggen op de methode waarop de overwinning is behaald of het resultaat benadrukken:
Ik was hem te glad af
Ik was hem te vlug af
Ik ben hem voorbijgestreefd
Ik heb hem overtroffen
Ik heb het van 'm gewonnen
Ik heb hem te pakken
Ik heb hem uitgeschakeld (letterlijk buiten werking gesteld door kortsluiting, de kortste weg nemen)
Nu krijg jij je zin:
Stubby: maakt niet uit, ik heb het van 'm gewonnen.
Ik was hem te glad af
Ik was hem te vlug af
Ik ben hem voorbijgestreefd
Ik heb hem overtroffen
Ik heb het van 'm gewonnen
Ik heb hem te pakken
Ik heb hem uitgeschakeld (letterlijk buiten werking gesteld door kortsluiting, de kortste weg nemen)
Nu krijg jij je zin:
Stubby: maakt niet uit, ik heb het van 'm gewonnen.
22 hrs
kortgesloten
Don't look at me. I shorted the sucker zou ik vertalen met: Moet je mij niet aankijken, ik heb dat kreng kortgesloten.
Shorted is denk ik hier gebruikt in de zin van kortsluiten (en daardoor onbruikbaar maken van bijv. elektronica), mollen, maar meer context zou hier uitsluitsel over kunnen geven
Shorted is denk ik hier gebruikt in de zin van kortsluiten (en daardoor onbruikbaar maken van bijv. elektronica), mollen, maar meer context zou hier uitsluitsel over kunnen geven
Discussion