Feb 21, 2011 05:36
13 yrs ago
English term

spectrum of findings

English to Chinese Medical Medical (general)
不少文献开头会使用“spectrum of findings”这句话,请教,怎么翻译会比较顺畅?谢谢

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

研究/一系列研究结果

此词组可根据不同场合处理。下面是几个例子,非正式翻译,仅作为参考说明此术语之用:)

用于标题句时:

Achalasia and diffuse esophageal spasm: spectrum of findings and complementary roles of barium studies and manometry.
利用钡餐和频谱测压协同治疗贲门失弛缓症和弥漫性食管痉挛及其互补作用的研究。

Imaging of carcinoid tumors: spectrum of findings with pathologic and clinical correlation. 关于类癌瘤成像应用于病理和临床相关性的研究

用于正文中:

Since then, through a collaborative effort, the spectrum of findings has been documented and photographed in several different pop ulations. ...
从那时起,通过合作方式,我们对几个不同人群进行了研究,并对获得的一系列研究结果给予记录和拍照。

Objectives: We describe the spectrum of findings and the diagnostic value of MR defecography in patients referred with suspicion of dysynergic defecation.研究目标:我们将MR排粪造影应用于疑似排便协同失调患者,并对获得的一系列研究结果及其诊断价值进行了描述。
Peer comment(s):

agree Ambrose Li
1 hr
Thank you all!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
+1
24 mins

一系列发现结果

这里的spectrum等同于range。
Peer comment(s):

agree Ambrose Li
1 hr
谢谢!
Something went wrong...
47 mins

新发现谱录

Spectrum在这里更多的是collection的意思。比如族谱,药谱,英雄谱等。
Something went wrong...
+1
1 day 9 hrs

成果汇编

以上几个译文从语义上讲,没有什么毛病,但其忽略了一个重要方面:“语用”!即其忽略了在汉语文章中,一般开头或者开宗明义的内容,都要采取总体上的名词结构,如“偏(形容词)+正(名词)”的形式,而且要求简洁和朗朗上口。另外,从实际情况来说,原文虽然是spectrum of findings,是各种内容的归类排列,而中文的“汇编”,绝大多数也不是杂乱无章,也是有归类到,由此,建议使用与原文同样地道的译文“成果汇编”译之。
Peer comment(s):

agree haihaola : most localized answer to date
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search