Feb 21, 2014 10:08
10 yrs ago
English term

cocotte and casserole的区别

English to Chinese Other Business/Commerce (general) cooking
我把它们都翻译成炖锅正确吗,我不知道是否在烹饪方法上加以区别?, 你们认为呢

Proposed translations

1 hr
Selected

都译成炖锅应该可以

cocotte一般是铸铁锅,例如le creuset、staub等品牌出产的,如果是cocotte-minute那就是高压锅。
casserole是那些最常见的带把平地锅。
根据上下文,都翻译成炖锅应该没问题。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins

cocotte 炖锅(炊具), casserole 炖烧(锅)菜

La Cocotte在法语里,意思是“炖锅”,是法国国宝级的锅具产品……(http://www.dianping.com/shop/6755346/review_search_芝士焗鸡

在必应词典中casserole 的解释有二:
1.
[c][u]
炖烧菜,炖锅菜(有肉、蔬菜等)a hot dish made with meat, vegetables, etc. that are cooked slowly in liquid in an oven
2.
[c]
炖锅;砂锅a container with a lid used for cooking meat, etc. in liquid in an oven

仅供参考。
Something went wrong...
+1
3 hrs

cocotte炖锅,casserole焙盘

前者是放火上炖的,有点像我们的砂锅;后者多为放披萨、烘烤点心的平底盘子,有的没有盖子,有的甚至是方形的玻璃盘子,不能放火上烧(当然,也有可以烧的,但这里很明显是要与前者有所区分)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-21 13:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

为了更加清楚,给你看几张图片吧,眼见为实:
http://www.thefoodieandthefamily.com/?s=Tortilla Chicken Cas...
http://www.southernplate.com/2013/02/canyon-casserole.html

以上是casserole

http://blog.bentoandco.com/2012/10/21/cocotte-rose-sakura-le...
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cocotte-2.jpg

以上是cocotte
Peer comment(s):

agree Joyce Jia
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search